- ベストアンサー
この英文を文法的に教えてください
Surely you know :"Form follows function."Modernist architects who strove to remove traditional ,historical references and reduce buildings to a pure form that reflected their function. NHKラジオ英会話上級4月号40ページにあった英文です。 大意はわかりますが、いわゆるS+ Vにあたる部分がはっきりしません。 それとも最初にModernist architectsと言い切って、あとはその内容の 説明と取ればよいですか。ついでにお聞きしますが、reduce toは 形を変えるという意味だと思いますが、その場合何かこの悪いほうに 変えるというか、ネガティブな意味ですか。質問欲張ってすみません。 どなたか教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 (1) おっしゃる通り、Modernist architectsから始まる文にはその動詞がなく、文になっていません。名詞を例として挙げているだけです。who以下は関係代名詞の中の節として、先行詞Modernist architectsを修飾しています。 who以下の文構成は strove to:「~するよう努力する」who節の中の主要動詞です。 remove:前のstrove toにかかって「取り除くよう努力する」となります。 and:前のRemoveとReduceを並立しています。 reduce:removeと同じ位置ですから、strove toに戻っていき、「減じるよう努力する」となります。 that reflected their function:このthatは関係代名詞で先行詞a pure formを修飾します。 ただ、who以下が長く、文章になっていないという不便さから、文として訳すとすっきり仕上がるでしょう。例: (直訳)「形は機能に従う。例えば、伝統的、歴史的の枠をとりはずし、建物を機能を反映した純粋な形に減じるよう努力してきた現代建築家など。」 → (意訳)「機能は形の後につくものだ。例えば、現代建築家などは、伝統的、歴史的な枠組みを取り外し、建築物を、機能を反映させただけの純粋な形へと、ミニマリズム化しようと努力してきた。」 (2) reduce A to B「AをBに減じる」のreduceは、純粋に「縮小する」「もとの形にもどす」という意味で、良いものを削減するといった意味ではありませんから、元々悪い意味に使われる動詞ではありません。この例文でも余計なものをとりはずす=ミニマリズムのいい意味として使われています。近代建築の粋と言われるもので欧米でも人気が高く、安藤忠雄、丹下謙三、磯崎新など、日本の建築家が発案したものです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
これは、Vがなくて、Sだけのようです。 Modernist architects の説明が who 以下であるのは勿論ですが、 おそらくは、格言めいた"Form follows function."の説明が、Modernist architects 以下ということでしょうか。 (辞書における単語と説明の関係と同じ)
お礼
「辞書における単語と説明の関係と同じ」で全て了解です。 解かりやすかったです。ありがとうございました。
お礼
具体的な例、とてもわかりやすかったです。Parismadamさんの誠意が ひしひしと伝わってきて、高校時代に英語の授業を受けていたときの事が思い出されました。建築のミニ知識もユースフルでした。 最近になって上級講座が少し難しくなってきて弱気になっていたところでした。思いとどまってまた明日からがんばります。ありがとうございました。また教えてください。