- ベストアンサー
この英文の文法を教えてください。
新聞からの抜粋なのですが、 Just as the recovery was building this will side swipe the pace of that recovery. この文の文法がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
元の記事はこれですか? http://news.ninemsn.com.au/national/8190882/floods-delay-qld-mid-year-fiscal-review (抜粋の場合、前後関係がわからないと回答する方も大変ですので元の文のリンクくらい貼って下さい) 洪水でQueenslandが経済的に打撃をこうむったというのが要旨ですよね。 Just as the recovery was building this will side swipe the pace of that recovery. もこの要旨と同じことを言ってます。 (英文解釈はやりたくはありませんが、どこがわからないか書いてないので仕方が無い)件の文を分析すると、 Just…副詞(後続のas節を強調) as the recovery was building…asは接続詞「~していたときに」という訳がベストでしょう。 this will side swipe the pace of that recovery this=the flood disaster 主語 side swipe 動詞(句というべきか?) the pace of that recovery 目的語 sideswipeはわかりますか? sideswiped car というと、横から追突された車ってことです。 http://www.google.com/images?um=1&hl=en&newwindow=1&safe=off&tbs=isch%3A1&sa=1&q=sideswipe+of+the+car&aq=f&aqi=&aql=f&oq=&gs_rfai= ここから転じて(かどうかは知りませんが)「~に横槍を入れる」というような意味でも使われます。 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/sideswipe 訳としては、洪水の話ですからそれに引っ掛けて「~に冷や水を浴びせる」などとしてはどうですか? Just as the recovery was building this will side swipe the pace of that recovery. (Queenslandの経済は)持ち直しつつあったのだが、正にその時にこの洪水によって回復の足取りに冷や水が浴びせられた格好だ) 新聞記事ですからwilは正直に「~であろう」とか「~だろう」とか訳す必要は無いです。 基本的にwilを使うときは、使い手はかなりの確信を持ちながら使います。使い手の方でやや確信度が下がると、そのwillがwouldになり、mightになり…となるわけです。
その他の回答 (2)
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
- laughust
- ベストアンサー率24% (11/45)
文脈がわからないので適切な訳かどうかわかりませんが、直訳すると 「ちょうど回復中のことであったので、これは回復の早さに支障をきたすだろう」 ではないでしょうか? 接続詞(Just as) the recovery was building ここまで従属節/ 主語(this) will 動詞(sideswipe) the pace of that recovery. こんな感じではないでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 意味ではなく、文法がわからなかったので 助かりました。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 sideswipeを知らなかったので、 一つの単語だと気づきませんでした。