• 締切済み

文法的に正しい英文でしょうか?

Unless there is a change in behavior that leads in individuals to take advantage of the health services that are available, the objectives cannot be achieved. 参考の意訳[知人による]:「利用できる保健医療サービスを一人ひとりが活用する気になるような行動の変化が起きなければ、目的は達成され得ない。」 "leads in individuals to take ~" の部分の解釈が正確にわかりません。 <lead O to do ~>の形なら「Oに~するよう仕向ける」の意味で辞書で確認できるのですが、(in individuals)とあることから、この場面ではlead は自動詞だと考えられるからです。 お判りになる方がいらしたら、ご教示願えますでしょうか?

みんなの回答

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.2

「in」が不要だと思います。 元の英文の誤記ではないでしょうか。

oschietene
質問者

お礼

やはり、in が不要なのですね。。 おかげで、誤記だという確信に至りました。 このような誤記には、頭を悩まされます。。。 ご指摘、どうもありがとうございました。

  • thecloud
  • ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.1

こんにちは。 文法的に正しくない英文です。 「leads in O」の「in」が間違えですが、修正してみたら「Unless there is a change in behavior that leads to individuals taking advantage of the health services...」になります。

oschietene
質問者

お礼

早速ご回答いただき、恐縮です。 やはり、文法的に正しくない英文だったのですね。 自分としては、in を削除するだけで、ほぼ<参考の意訳>の内容になるのでは、と考えていましたが、文法的に正しくはなっても、ぎこちない英文かどうかというところまでは、判断を下す感覚を持ち合わせていません。やはり違和感は残るのかな。。。 ご提示いただいた修正文では、<lead to O>を用いて taking ~ を individuals にかかる現在分詞として機能させているのでしょうか。 参考とさせていただきます。 ご親切に、ありがとうございました。