- ベストアンサー
Would you help us out? で、助動詞なのかイディオムなのかどちらがこのニュアンスを出してる?
Would you help us out? で、「こまってるから助けてよ!」みたいな、もう、助けてよ、のようなニュアンスは (1)Would you...? が担う (2)help out というイディオム自体が担う のか、その両方かどちらですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本来、具体的な(手間の掛かる)行動が伴うお願いにはwill,would(意思に言及)は使えず、can,could(可能性や行動に言及)を使うのが常識ですから、helpみたいに手間の掛かるお願いは、could youを使うべきです。そのため、両方で担ってるとも言えますが、(1)って事だと思います。 (2)のhelp outだけであれば、 ・It was really kind of you to help me out like that. ・そのように助けていただいて本当にありがとうございました。 の様な表現もできます。 そもそも、Would you help us out? は help us out!と命令しているのを、多少、丁寧に言ってるだけで、No,I won't(いいえ、その意思はありません)の様な回答をし難い表現ですし、理由を付け加え難いですからね。 Could you? なら No, I can't, because.....とできます。 と、私のいい加減な説明より、urlを参照して下さい^^;
その他の回答 (3)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
この場合のWouldは普通の丁寧語として使われているのではなく、 親しい間柄の友人や兄弟で、普段はゾンザイな言葉使いをしている。 だけど、話者がいいかげん困って助けを必要としている。 普段はお願いをしないのだけど、こうして頼んでいるんだよ。 Wouldなんてことばを使って、というニュアンスでしょ。 語順を逆にすると、もっと感じが出るのでは。 Help us out, would you? 野次馬でした。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 正解は(1)です。 help(人)outは「人を~から救い出す」という単なる動詞句です。このoutは「~の外へ」という意味の副詞として使われています。 懇願のニュアンスはwouldに含まれています。このwouldは婉曲の用法で、人に丁寧に依頼するときなどに使われます。Would you please~=Could you please~「~していただけませんか?」 「助けてよ!」と人の助けを請う様は、丁寧語のwouldをわざわざ用いて「なんとかお願い」という窮地からの脱出を懇願しているのでしょう。 以上ご参考までに。
2です。help 人 out で「ちょっと助けてくれない」となります。 Would you は Will you / Can you より丁寧な表現です。
お礼
下の意見は違うと思います。
お礼
デキル人が出てきて助かりました! まさに私が欲していた回答です! これを超えるものは出てはこないかもしれませんね