- ベストアンサー
helpのつぎに動詞pull
U.S. spending helped pull the global economy out of a slowdown in 2001. という文を訳したいのですが、helpのつぎに動詞pullがきていてうまく訳せません。どのように訳すといいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#111031
回答No.3
英和辞典にちゃんと説明があります。 help + だれそれ+(to) do の形が基本形です。(to)と省略するのは アメリカ式だそうですが、イギリスでも増えてきているとのことです。 先ずはご自分で徹底的に辞書を活用すれば、専門家の助けを得られます。それと、文法用語を覚えるより、その単語の使い方を覚える方が 何倍も有益です。
その他の回答 (2)
- I_wanna_know
- ベストアンサー率12% (7/54)
回答No.2
アメリカの消費が、2001年の世界経済の失速からのけん引役となった。って感じでしょうか? help はいわゆる使役動詞で、後に来る動詞は原形になります。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1
今、暇なので回答します。 U.S. spending helped (us) pull the global economy の括弧内を省略した形です。目的語が分かりきっているとき、漠然ど誰でもなどのときそうします。 基本は help+ 目的語+原型動詞です
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。