- 締切済み
get + change + backはイディオムですか?
What would you do if you got too much change back at a store?の意味がわからないのですが、これは、イディオム?のせいですか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Milancom
- ベストアンサー率41% (117/285)
英語学習の指導を修業中のものです。ためしに訳してみます。それから、get + change + backがイディオムかどうかについて考えてみます。ご参考になれば幸いです。 まずは訳です。 What would you do if you got too much change back at a store? 「店でおつりをたくさんもらい過ぎたら、どうしますか」 つぎにget + change + backがイディオムかどうかです。 ロングマン現代英英辞典(LDOCE)を見ると、get backを句動詞として掲載して、5つに分けて意味を説明してあります。なかでもご質問の文に比較的近いものはつぎものでしょうか。 get something back to get something again after you have lost it or someone else has taken it Did you get your books back? (get...backの形で、ものをなくしたり誰かにとられたりしたあとでもう一度手に入れること。例:本は戻りましたか) 研究社リーダーズ英和辞典では、成句としてget backを載せています。7つ意味を掲載していますが、「取り戻す」が近いでしょうか。 上のふたつとも、「近い」とはいえしっくりは参りません。 おつり(change)は、確かにいくらかを支払ったのちに、「取り戻す」差額なのではありますが、普通支払っておカネを「なくしたり誰かにとられたりした」という感じはしませんし、おつりを「取り戻す」というとなんだか、もらい損ねていた感じがします。ただ、takeは、「(悪意で)取る」という意味ではなくて単に「受け取る」というでしょうから、LDOCEの定義が合わないことはないでしょう。 しかし、特にイディオムと考えなくても、1語1語の意味を考えればそのままで用いられているように思えます。get (手に入れる)+ change(おつりを) + back((元に)戻して)=「(払った金額のうちから)おつりを戻してもらう」⇒「おつりをもらう」 「~はイディオムですか」というご質問にはよく出会います。そのたびに、すぐに対応することができなくて困っています。kuwanahanさんのご質問を読んで、そういうときと同じ気分になってしいました。いったい「イディオム」とはどういうものをいうのでしょう。少し考えてみることにします。よろしければお付き合いください。 イディオムとは、「辞書にイディオムとして掲載してあるもの」でしたら、辞書によってもさまざまです。 そこで、LDOCEの説明を読んでみました。 idiom: a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. For example, 'under the weather' is an idiom meaning 'ill'. (イディオムとは、まとまると、1語1語の普通の意味と異なる意味を持つグループになった語。たとえば、 'under the weather' は、 'ill'という意味のイディオム) しかし、なにか違和感を感じるのは私ひとりでしょうか。 もしLDOCEのように言われると、日本で発行されている多くの英和辞典に「成句」として掲載されているものの多くは、とくにイデイオムというほどではないように感じられます。たとえば、「go down:降りる」(研究社リーダーズ英和辞典)などは、go(いく/すすむ)+down(下に)という1語1語の意味を合わせたに過ぎないように感じられます。LDOCEでは、句動詞として見出しを出しています。 日本では、イディオムとは、「よくセットで用いられる単語のグループで、1語1語の意味よりもセットの用例で覚えておく方が訳出に便利なもの」という風にとらえられているのではないでしょうか。 こう考えると、おなじみのtake(~をとる)+care(世話)+of...(~の/について)=「~について世話の手間を取る」と訳して理解するよりも、take care of...で「~の世話をする」と訳すことを覚えておいた方がだんぜん効率的と思えます。 しかし、イディオムを上のように定義したLDOCEも、take care ofの見出しを立ててあります。これは、イディオムというよりも単なる慣用句(1語1語の意味が生きたままよくセットで用いられる語句)ということなのでしょうか。 というわけで、イディオムかどうかという詮索は重要ではないように思えるのですが、いかが思われますか。大学の恩師は、ことばは全部イディオムだよといっていました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
change:おつり、小銭 / get A back:Aを取り戻す、戻してもらう イディオムというほどではないです。 ですから、「店でおつりが多かったらあなたはどうしますか?」です。 本当にどうするんだろうと自分でも考えてます。(笑)