- ベストアンサー
英作文なんですけど・・ 添削お願いします!
(a)ジュース缶から飛行機まで、鉱物を利用して作られているものはいっぱいあります。 Many things are made in mineral matterial,which vary from can to airplane. (b)しかし、地下に埋蔵されている鉱物資源には限りがあります。 But the amount of mining resouces underground is limited. (c)特に日本ではこれらのほとんどを外国に頼っているので、できるだけ有効に使う必要があります。使えるものはもう一度使う努力をすべきです。 Because Japan depends on foreign countries for almost all supply of these,people have to spare it. They should try to reuse available things. へたくそな英文ですが、ここはおかしい、とか、こんな表現もあるよ、って所があったら教えてください!お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 簡単そうでいて、ある程度の知識が必要な文章ですよね。 >Many things are made in mineral matterial,which vary from can to airplane. made in ですと、生産された場所になっていまいますので、made of か made from がいいでしょう。 mineral material ではなく、a mineral だけ、もしくは minerals が自然です。 can と airplane は、a can/cans、an airplane/airplanes のように、単数形か複数形にするのがいいでしょう。 which vary from can to airplane.→は、#1さんが書かれたように、文頭に From cans to airplanes とするのが私も良いと思います。 From cans to airplanes, there are a lot of things which are made from/of minerals. >But the amount of mining resouces underground is limited. But から文章を始めるのであれば、however の方が良いでしょう。資源があるのは、地下ではなく、それよりももっと深い地中と考えます。 限りがある→「無限の物ではない(not limitless)」と英語では考えることが良くあります。 However, the minerals in the ground are not limitless. >Because Japan depends on foreign countries for almost all supply of these,people have to spare it. They should try to reuse available things. →Japan relies on imports for most of its resources, so we have to use the resources effectively. Thus, we should try our best to reuse those minerals. 最後の文は中々難しかったと思います。import という言葉を使うと「海外からの輸入」という意味になりますので、「日本は資源の多くを海外からの輸入に頼っている」とします。鉱物資源などを"頼る"場合は、rely on が良く使われますよ。 「使えるものはもう一度使う努力をすべきです。」 というのを、try our best にし、少し前向きな感じにしてみました。 確かに日本は天然資源に関しては輸入に頼っていますよね。大きな問題の1つだと思います。余談ですが、石炭をもう少し低コストで有効に使えるといいんじゃないかな、と個人的に思っています。 参考になれば嬉しいです。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 一つ一つ行ってみますね。 (a) There are so many things which contain the mineral substance in the world, from beverage cans to airplanes. containを使ったのは、すべての材料が鉱物ではないのかなと思ったからです。鉱物を含んだ原材料で作られた場合です。 ジュースの缶はbeverage canを使っています。 (b) However, the output of each mine is limited. 「地下に埋蔵されている鉱物資源」を「鉱山の産出量」にまとめました。 このような言い方の方が、ありがちに思います。 (c) In Japan, most of the industries are largely depending on foreign imports for materials. Therefore, we have to make an effective use of those materials. We should put our maximal effort to materialise the mineral recycling. 「日本は」と大きく1つにするより、「日本の産業の多くが海外からの輸入に頼っている」という言い方に変えました。 「put our full effort to materialise the mineral recycling」 として、「鉱物のリサイクルを実現するために努力する」という意味合いにしました。 回りくどい文章で日本語と幾分違ってきてしまった部分がありますが、もともと科学的(?)な文章なのでこっちの方がよいかなぁと。一応ご参考程度で見て下さい。
お礼
添削ありがとうございます。細かいニュアンスも考えなきゃいけないですね。勉強します!
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はないので、少しだけ・・・ >Many things are made in mineral matterial,which vary from can to airplane. 原文に即して・・・ From juice cans to airplanes, there are so many things made from minerals around us. でどうでしょうか? >But the amount of mining resouces underground is limited. mining resouces で地下にあることがわかるので、underground はなくてもいいかも。 >Because Japan depends on foreign countries for almost all supply of these,people have to spare it. They should try to reuse available things. Since Japan depends mainly on foreign supplyers for those minerals, we should spare them and reuse them as much as possible. ではどうでしょうか??
お礼
添削ありがとうございました。Hidetoさんの英文はシンプルでわかりやすいですね。
お礼
添削ありがとうございます。天然資源の量は限られているから、周りの国とうまく分け合わないといけないですよね。