- ベストアンサー
フランス語で la vie ect
日本語の教科書なのにフランス語が出てきて困っています。 (司馬遼太郎と桑原武夫の対談です) フランス語で「La vie ect(物価が高い)」「vie de~(~伝)」の それぞれの読み方をカタカナで教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、「物価が高い」ですが、ectは間違いじゃないでしょうか? La vie est chere.(The life is expensive.)で物価が高い、になります。この場合、「ラ ヴィ エ シェー」となります。 Rは巻きません。シェールと表記されることもありますが、シェーに近い音に聞こえます。 「vie de ~」(The life of ~)は「ヴィ ドゥ ~」です。ドゥは短めの発音です。 どちらも()内は英語に直したものです。ご参考までに。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 教科書には確かに「ect」と書いてあるのですが、 中国で出版された日本語の教科書なので 信憑性はありません。(しかも古い) 回答者様の回答で間違いないと思います。 助かりました。