• ベストアンサー

getとgainの違い

get も gain も どちらも得るということなのですが どのように違いますか? 微妙に使い方などで違いがありますか? gainのほうが聞きなれないので 大人言葉というか 堅い言葉なのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

自分ではどう使い分けるべきか、はわかっているつもりなんですが、 人に上手く説明するのは難しいですね。 辞書を引いてみました。 gain は努力・競争で、有利なためになる物、事を手に入れる、もうける、 利益を得る、となっています。 get も手に入れる、と言う意味があるので、文中のgain をget に変えても差し支えのない場合が多いです。 ただ、gain は 単に手に入れた、ではなくそこに 努力して、とか、得をした、のような気持ちを表すことができるので、その辺がget とは意味合いが変わってくるんだと思います。 体重が増える、も 得をした気持ちがなくても gain を使うし、get も 使います。←ややこしいですね。どっちでもいいような気がしてきました。 あと、決定的な違いはgain は 利益、利益、得点と言う名詞としても使われます。 NO PAIN, NO GAIN と言うことわざのようなのが英語にあります。 これは、『痛みなくして、得るものなし』のような意味で、 痛い、辛い思いなしで利益を得ることは出来ない、という教えです。 この場合はget では 意味が通りませんから、gain ですね。 堅い言葉と言うことはないと思うので、どんどん使いなれない言葉も使ってものにしてゆきましょう。

littlerabi
質問者

お礼

参考になります ありがとうございます

その他の回答 (4)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

こんにちは。 Get は『魔法の杖』といわれています。 それほどに意味の深い言葉です。 このgetを意のごとく使いこなせるようになれば、あなたはもう立派な英語の達人です。  ● get さて、getにはcome into the state of having となっています。 直訳すると、『所有する状態になっている』です。 努力したかどうか、積極的な所有の意思があったかどうかは問題ではありません。 結果として○○さんの所有に帰する状態となっている。 ● gain ところが、gainにはto get by considerable amount of effort or labour となっています。 それを得るために、相当な労力か努力がなされています。 積極的な所有に対する意思と努力が前提となっています。 

littlerabi
質問者

お礼

なるほどー getは単純に得た gainは努力して得た と覚えておきます^^ どうもありがとうございます

  • quaRk-6
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

gainは皆さんの言う通りいいものを得る場合です。 ちなみに改まった言葉ではobtainというのがあります。

littlerabi
質問者

お礼

obtainというのもあるのですね ありがとうございました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

どちらも「得る」ですが、gainは「利益・良いものを得る」です。 getの方はニュートラルで、「利益・良いものを得る」の場合も、「損失・悪いものを得る」の場合も、どちらにも使います。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

英会話に通っていて、 その使っている感覚的なものでは、 gainは、金銭的なものを得るときに使うと思います。 getは、その場所に着くとか、りんごをもらったとか、 金銭面に焦点が当たってることを強調しないときに、 使うのだと思います。

littlerabi
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A