- ベストアンサー
It's on meはレストラン以外でいいますか?
こんばんは コンビニとか、出店、文房具店、サービスエリアなどで、私が買ってあげるの意でIt's on meっておかしいですか? I will buy it for you.が、この場面では適していますか?? となると、It's on meは、ちょっと高めの支払いになりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 来週の末からまた日本に行きます。 準備に追われてなかなかここでは参加できない状態です。 これは、It's on meと言う表現をして、「私が払います、でも、後で払ってくれなくていいです」と言うフィーリングが入っています。 つまり、分けるのは面倒くさいから一応私が払っておきます、と言うフィーリングではないのです。 つまり、奢るよ、と言うフィーリングで「買ってあげる」と言うフィーリングがあれば何でも使えます。 しかし、これは、日本語の「おごり」と言うフィーリングとよく似たフィーリングで使いますので、プレゼントとして買ってあげる、と言うフィーリングに使われるときはまれとなります。 そして、どうせ俺も払うんだから一緒に払うからお前は払う必要ないよ、ちょうど良い機会だからおごりと言う事でいいじゃん、と言うフィーリングを持った状況での表現であるわけです。 また、前何か買ってくれたと言うような貸し(前はおごりではなくても、何かしてくれたと言う時も含みます)があって、貸しがあるからお返しとして俺が払うよ、と言う時にも使います。 つまり、二人の支払いを一つにするということとは限らないわけです。 その意味では、俺が払うからいいよ、と言う「いいよ」のフィーリングがあるときにも使うわけです。 昔の日本での接待費が多かった時には、俺の接待費で落とすからいいよ、なんていう状況でも「英訳」できたのではないかと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。合衆国に 11 年間暮らした者です。ご質問の It's on me. は大いに結構です。その支払いの額には関係無く使えます。この on は、The payment duty is on me. という意味でして、It は、「その支払い義務」を指し、「支払い義務は、私にありますよ」が転じて、「私が払いましょう」という意味になっているのです。 ちなみに、机上の英語しか知らない人が、It's me. とか、It's by me. とか、ネイティブは絶対に言わない表現を、さもまことしやかに、言ってるのは、愚の骨頂。もし身近にネイティブが居たら、試しに尋ねてみてください。まあ、英語を第二外国語としている人が話す英語だと、ネイティブの相手が分かってる場合は、その相手は理解してくれるでしょうが…。 ちょっと丁寧な言い方では、 It's my treat. I'll treat you for it. などといった言い方もあります。
お礼
こんばんは 前は支払いが大きめなかんじな時に言うものって思っていました。 回答ありがとうございました!
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
ご質問文のonは、レストランなどで「勘定は私につけておいて下さい」と言う表現に Put it on my bill. というのがあることから、前置詞のonが単独で用いられ、同意の表現が推察できるようになったものです。It's on me.「勘定は私に」 店で「支払いは私が」の一般的な表現は It's me (to pay).「支払いは私です」 とするのが簡単です。 前置詞を使って表すなら、 It's by me.とするのもいいでしょう。これは It's paid (bought) by me.「それは私によって支払われる(買われる)」という受身から来ています。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございました
お礼
こんばんは これらの状況でつかえてよかったです! ここ最近天気変です。 昨日は雪みたいなみぞれみたいなのが降りました。 カゼ気をつけてくださいまし。 回答ありがとうございました