- ベストアンサー
この言葉を英文にしたい
「世代を超えた交流」というのを英文化したいのですが、一応某サイトを使い翻訳したところ、「Exchange that exceeds generation」でよろしいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[Human Interaction over Generations] interaction 【名-1】相互作用、交互作用、交流、相互の影響、相互関係 ・Interaction is important between groups of people. 集団どうしの交流は重要だ。 【名-2】《コ》対話 【@】インターアクション、インタラクション、【変化】《複》interactions、【分節】inter・action [Human]は付けたかったら、付けて下さい。字面(じづら)(スペース)(落ち着き具合)で無くても判ります、その理由は「generations」で(人間の)世代と続くからです。 出来れば、「Human」の代わりに、具体的に「何を主目的にした交流」かが判れば、例えば、、、、文化面なら、、、 Cultural Interaction Over Generations 「世代間の(世代を超えた)文化交流」 もしよければ、この交流の目的等を教えていただければ、より適確な「タイトル」としての英語訳が出来ると思いますが。 尚、「を超えた」で適当なのはやはり「over」でしょう!
その他の回答 (8)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
「世代を超えた」いうのは「世代を横断した交流」ですので、 a cross-generational exchangeがよく使われます。 exceedは、「世代を上回る」という意味になってしまいます。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
No. 4です。 言いたかったのは、まわりの文脈次第で可変的、一義的にきまらないということです。 他の方の訳に文句を唱えているのではないです。 交流にしても、文脈に応じて、exchage, exchanges, friendship, friendshipsなどあり得ますし、「世代を超えた」も、硬い文の中だと、intergenerationalなんていう言葉も使えるかもしれないですね。 文章があると、かなり限られてくれるでしょうが、1フレーズだけの 定訳は、これでなければというのは、この場合は難しいと思います。
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
すみません、No5です。再び・・・No3さんの回答と私の回答にconflictがあるようなので、ちょっとつけたしをさせて頂きますと、 Friendship of intergeneration「世代間の親睦」 Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」 ↑上記は、本のChapterタイトル用 "Friendship beyond generation" "Friendship that exceeds generation" は、会社のキャッチコピー用みたいな感じです。(笑) フィーリングで単語を当てはめているのが私のサンプルで、 無論、正確な訳はNo3さんの答えです、実際欧米の本で見かけるのは、 「Friendship of intergeneration」 これは絶対正確だと断言できます。ハイ、迷ったら上記で行って下さい。(笑)
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
こんにちは、他の方の回答に一々突っ込みを入れるようで申し訳ないのですが・・・。 この場合、Exchangeが交流に捕らえられるか・・・微妙です。 Foreign Exchange Culture Exchange のように、Exchangeだけでは、交流とも交換とも取れるからです。 普通、何のExchangeで使われ、Exchangeだけで使われる事はあまりありません。 exchange among people of different generations といわれたら、え?"Exchange of what??" と聞く事になりそう。 個人的にANo.3さんの Friendship of intergeneration「世代間の親睦」 Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」 が良いなと思います。英語は日本語と同じく、直感で喋っているので(汗) 文法的説明とかは上手くできないのですが、 後、私なら "Friendship beyond generation" (世代を超えた友情) と言うと思います。ちなみに、Friendship that exceeds generation だと、世代を勝る友情。になります。これでもOKかな? 個人的に翻訳文の問題点は、Exceedsじゃなくて、Exchangeの方です。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
難しい問題と思います。 exceed はたぶん使えないでしょう。 exchange among people of different generations が、直訳になるでしょうが、こういうときは、大体、まわりの文脈に応じて適当に処理されるのが普通です。 「世代を超えた交流」というのは、日本語の定型的な文言ですね。それにぴったり即応する英語はないことが多く、まわりの文脈に応じて調整するのが常套手段です。exchange among people of different generationsにしても、まわりの英語によってはうまく機能しない可能性がありますのでご注意下さい。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
日本語の単語にまどわされず、「伝えたいこと」を考えてみると、自然な英語を見つけることができます。 「交流」とは「親睦を深めること」だと思うので、親睦・友情を意味するfriendshipでいいと思います。exchangeを使ってもいいですが、それだけでは何の交流かわからないので、exchange of friendship「友情の交流」とした方がいいでしょう。 「世代を超えて」はexceed「超える」という動詞や、beyond「超えて」という前置詞をそのまま充てると、意味が通じません。ちなみにexceedは「(ある限度・水準を)超える」という意味ですから、伝えたい意味には使えません。 ここでは「世代間の・違う世代同志の」という意味ですから、intergeneration(世代間の)とかamong the different generations(異世代間の)を使うといいでしょう。 Friendship of intergeneration「世代間の親睦」 Exchange of friendship among the different generations「異世代同志の交流」 これらの語を自由に組み合わせて、伝えたい雰囲気が一番でる表現を選ばれるといいでしょう。また、何かの表題でないのなら、Theの冠詞がいるので注意して下さい。ご参考までに。
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
>よろしいのでしょうか? 一応そのつもりだけど,他に識者から突っ込みあると思うから, すぐには締め切らず,二三名待つ方が良いと思うよ。
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
that exceedsは変な気がする。何ていうか「記録更新」とか「行きすぎ」みたいな印象が出てきちゃうな 俺なら overにするね。 後,generationsと複数形にするかも。
補足
そうですか~! わたし全く英語がわからない人間なので>< では、himajin100000さんので考えると 「Exchange over generations」ということでよろしいのでしょうか?