- 締切済み
英訳して下さい
最愛の娘 真弓 母より どなたか、これを英訳してもらえませんか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Panda_bleu
- ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.5
My very dear Mayumi Mom シンプルで良いと思います。 very dear の代わりに dearest もアリだと思います。 先頭に To をつけてもよし、つけなくてもわかります。 母娘であることは、お互いにわかっているのですから、要らないでしょう。
noname#25860
回答No.4
To Most Loving Doughter Mayumi ........... Mother My Dearest Doughter Mayumi ........... Mother こんなところでしょうか。ご心配なら英語のカテであらためて質問なさったらいいかもしれません。
noname#118935
回答No.3
You are all that is dear to me in the world.
- miitama
- ベストアンサー率48% (94/192)
回答No.2
最愛の娘の真弓へ 母から と変えないと翻訳できないのではないかと思いますが。 http://translation.infoseek.co.jp/ で日本語を変換してくれます。 ただし、感情的な言葉(日本人にしか通じない)は 全く違う意味に解釈されます。 例えば前述の“より”などは比較の意味になりますね。
- chirobu-
- ベストアンサー率11% (228/2017)
回答No.1
Sweet heartMayumi fromMam・・・かな? まちがってたら堪忍なー。