• ベストアンサー

和訳

Hazen, Lockman, and Pick found tat 3-years-olds needed 50 percent more trials than 5-year-olds to learn a route through four rooms. Hazenと Lockmanと Pickは、3才児には、5才児が4つの部屋を通って道筋を学ぶよりも50%試みが余計に必要だということに気づいた。 By school age, children have acquired considerable skill in route learning. 小学校に通う年になるまでに、子どもたちは道順を学ぶことにおいてかなりの腕前を身につけている。 すみませんが、和訳で間違っている部分のご指導をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • temrec
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

一文目の through four rooms は直前の a route にかかる形容詞句ですので、それがわかるように「四つの部屋を通り抜ける道」などと訳したほうがいいでしょう。 あと二文目の children は子供についての一般的なことを述べる(総称)ために複数形を用いているので、訳すときは複数形にせず単に「子供は」と訳してもいいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

 4つの部屋を通っていく道筋を覚えるのに,3歳児は5歳児よりも,50%だけ余計に試みが必要だと,Hazen と Lockman と Pick は気づいた。  このつもりで訳されたのかもしれませんが,「3歳児は5歳児よりも」の方が比較構文を正しく訳していて,すっきりするでしょう。

関連するQ&A