- ベストアンサー
similarの訳
she was similar to person who i though about japanese before. とはどういう意味でしょうか? 彼女は自分が思っていた日本人って感じの人だ。 みたいな感じで合ってますか?? similarがどこにかかってくるのかがよく分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問文にある訳であっていると思います。 Be similar to~には「~に似ている」という訳になり、文章を文法的に正確に裁断すると、No.2さんのようになりますが、ここでは「~のようだ」のニュアンスで、「彼女は、僕が日本人に対して以前から抱いてたイメージって感じがする」ぐらいでいいと思います。
その他の回答 (2)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
細かいところは後回しにしてこの文がいいたいことは、「彼女は私がかつて日本人だと思った人に似ていた」ということでしょう。 元の文を活かして最低限の修正をしてみます。まず、personの前に冠詞が必要で、ここでは特定の人を指していると考えられるのでtheが妥当です。それと、think about A as Bで「AをBだと思う」ということでAS、またJapaneseに冠詞があったほうがよく、これをまとめると次のようになります。 She was similar to THE person who I thought about AS A Japanese before. さらにいうと、「AをBだと思う」ではthink ofが普通で、さらに、beforeの存在を考慮すると、過去完了が適当かと思えるので、私が書くとすればこんな感じです。 She was similar to the person that I had thought of as a Japanese before.
お礼
詳しく分析してくださってありがとうございます。 回答ありがとうございました。
- degimi
- ベストアンサー率46% (7/15)
あっていると思います。 similarはsimilar単独ではなく「similar to ○○」と使ったはずです。 なので、similar to は personに掛かり、personの説明として後ろからwho以下の文章、「 i thought about japanese before (私が以前日本人について思っていた)」という文がつくのだと思います。 もし間違っていたら申し訳ありません。 その時は何方か、ご指摘お願いします。
お礼
回答ありがとうございます。 personにかかるんですね。
お礼
回答ありがとうございます。 口語的に訳していただけるとありがたいです。