- ベストアンサー
保母と看護婦の違いは?
外国人とメールをしているのですが、私が保育園で働くので保母をやっていると書きたいのですが、単語を調べると保母も看護婦も「Nurse」と出てくるのですがどう違うのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コウビルド英英辞典によると、Nurse という単語には保育園の保母さんという意味があるらしいのですが、それは古い言い方として扱われていて、私の知る限り一般的には、保母さんのことを Nursery school teacher とか、preschool teacherと言われています。 あと、単語を調べるとき、和英辞書だけで調べ終わるのではなく、必ず、調べた単語を英和辞書や英英辞書で意味を確認するほうが間違いが少ないですよ。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにNurseという単語を使って保母と意味で使う事はありますが、仕事としては今では人体の危害や病的な現場で働く人と言う意味でのNurseは使えないですね。 「資格」と現場によってNurseの分類がされます。 その資格が全くない私はNurseとは呼べないわけですが、緊急に人の命は救えても、医療行為を法的にすることは出来ません。 つまり、致命傷だったり応急手当をする必要が出てくれば法的に私の立場が守れます。 つまり、弓矢に刺されたり拳銃に撃たれたりして矢や弾を取り出すために応急手術をせざるを得ないときは私の知識と経験を活かしてNurse以上の事は出来るのです。 赤十字の認定を受けていますので、救助士としての行動ないし指導・監督はできます。 と言う事で保母さんであれば、保育園Preschool/nurseryの先生、と言う事で、Preschool/nursery teacherと言う表現が使われるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
違いがよくわかりました。有難うございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
nurseはいろいろの分野にわたる多義的な単語です。 病院の場合はclinical nurse とかsick nurse とか で明示的に指します(通常はnurseで通じますが)。 幼稚園の保母の場合は、保護するといういみでは 関係しているのですが、英語ではむしろ明示的に kindergarten teacher とか kindergartener とか のことばを使ったほうがはっきり伝わるでしょう。
お礼
違いがわかりました。有難うございます。
お礼
違いがわかりました。今度から英英辞典も使ってみます。有難うございました。