• ベストアンサー

またせてごめんねの言い方の文法

Sorry to make you wait. と、 Sorry to make you waiting. では、 どちらの方が正しいのでしょうか。 回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#65410
noname#65410
回答No.1

Sorry to make you wait.のほうが正しいです。make は使役動詞なので make+人+動詞の原形 という形になります。

sango12
質問者

お礼

ありがとうございます! どっちだか分からなくなってしまって。 助かりました^^

その他の回答 (5)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.6

>どちらの方が正しいのでしょうか。 Sorry to make you wait.

sango12
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.5

実際にネイティブがよく使う表現は、「待たせてごめん」よりも「遅れてごめん」ですね。 Sorry I'm late. をよく聞きます。 あえて「待たせてごめん」と言うなら、 Sorry I kept you waiting. が自然に聞こえると思います。

sango12
質問者

お礼

とてもためになりました! 遅れてごめん、なんですね。Sorry I'm late. を使うように心がけたいと思います。 ありがとうございました。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.4

単に”君に無理やり待ってもらって悪い”ということなら、"Sorry to make you wait"でいいですが、No.2の方が回答されているように、”ずっと”という雰囲気を出した場合には、"Sorry to have kept you waiting."が自然だと思います。 ちなみに”外にタクシーを待てせてあるから”と言う場合は、 "I have a taxi waiting outside"

sango12
質問者

お礼

ありがとうございます。 ずっと、という時には、"Sorry to have kept you waiting." が自然なのですね。勉強になります。

回答No.3

能動的な、待たせてごめんは口語ではSorry,To makes wait you.が正しいんじゃないかと思います。質問のどちらかといわれれば、Sorry to make you waitingが正しいと思います。参考までに不定冠をもたらす To不定詞は現代の英語なのです。古い英語はほとんど動名詞を使っています。例えば、To spite in originalとかは、Spiting in original 訳も、前者は自分のテイストと言う意味です。後者は、自分の流儀と言う微妙ですが現代英語とゆかしき英語のニュアンスがあります。かといってマガフェプセットのmake,couse,get・・・の覚え方もすごく理解有る英語の履修の仕方だと思います。あくまで参考まで。

sango12
質問者

お礼

ありがとうございます。 To不定詞は現代の英語なんですね。 勉強になりました。

回答No.2

 どちらかというと,make you wait の方でしょうが, 実際には,keep O C で「O を C の状態に保つ」という表現の C の部分に,waiting という現在分詞をもってきて, Sorry to keep you waiting. Sorry to have kept you waiting. の方が圧倒的によく用いられます。  keep you waiting で「待たせ続ける」というニュアンスがでます。

sango12
質問者

お礼

keep you waiting で「待たせ続ける」というニュアンス があるのですね。 ありがとうございます。勉強になりました!

関連するQ&A