- ベストアンサー
WEB翻訳サービスの結果
あるWEB翻訳サービスを使用した結果、以下のような翻訳結果になったのですが、これって正しいのでしょうか? 英語にうとくてよくわからないのですが、違和感を感じます。 翻訳元ネタ: はじめまして、田中です。 雇用契約書について確認したいので、こちらに送って頂けますか? よろしくお願いします。 翻訳結果: I begin it, and it is Tanaka. Because you want to confirm it about employment agreement, may you send it here? Thanking you in advance.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無料の翻訳ソフトはお遊びにもなりません。 以下添削。 How do you do? My name is Tanaka. I want to confirm about employment agreement. Would you send it here? Thanking you for your kindness.
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本での英語教育も問題がありますが、それ以上に、機械翻訳がいかにも使えるものであるように歌っているのは「さぎ」といってもいいくらいとんでもないものなのです。 詐欺でないのは、お金との交換がないだけなのですね。 しかし、機械翻訳を「わらをも掴む」気持ちで使いたくならせるのはやはり英語教育方法がまずいと言う事にはなるでしょう。 機械翻訳は、英語がある程度出来る人が参考にすることは出来る、と言う程度なのです。 つまり、正しいか正しくないかをある程度判断できる人が使えるのです。 その判断が出来ない人にはとんでもない翻訳がされている事さえ分からないわけです。 どうか、今からでも遅くはないのですからこつこつと英語を身につけていってください。 始めまして、と言う表現はないし必要がないので書く必要はありません。 Would you please send me a copy of the employment contract/agreement as I would like to confirm/double-check the contents? と言う感じになります。 もう少し現実的なことをどうか書かせてください。 気に障るかもしれません、でも、私が今から書くことは必ずいつか分かってくれると思います。 kの日本語文を自分で英訳できないでemployment contractをどうやって「正しく」理解し、自分に不利な事がかかれていないか確認し、そして、その後の返事(送ってくれたことに対してのお礼状、契約書に関しての自分の意見、不利な事に対しての改善交渉などを示した文書)はどうするつもりですか? 英語で意思疎通をしなければならない相手にどうやって今の英語力で対応していけると思っているのですか? メル友との「文通」ではないですね。 あなたの今の英語力を非難したり見下げているわけでは決してありません。 誰でも英語力は伸ばせると言う事を私は知っているからこそtv_junkyさんにも本気になって英語力をつけるように「今日から」がんばってもらいたいのです。 とんでもない学校英語教育の犠牲者にさせられた事は不運だったとあきらめ、少しずつでもいいから身につけ始める事が必要と私は感じます。 仕事に使う英語、なのですから、本気になってやれば自分の得になる事間違いありませんね。 人によっては(海外生活をしたい人)夢にも見た海外生活も夢ではなくなるのです。 まず、英語に直す時に、きれいな英語文章を、学校文法にこだわり完璧な英語文章を書こうとしなくてもいいのです。 自分の英語力を高める為の練習なのですから。 たとえば、 雇用契約書について確認したいので、こちらに送って頂けますか? の文章どうやって簡単に表現できるか、と考え、 雇用契約書 employment contract について確認したい would like to check ので、because こちらに送って send here/me 頂けますか?Would you please これだけなのです。 これらをつなげると、 Would you please send me becasue I would like to check emplyment contract. となりますね。 そしてこれを今度吟味するわけです。 becasueのスペルが間違っていますね。 send meと言う表現にはもう一つの目的語が必要です。 employment contractにはtheが必要です。 そして、質問文なので?をつけます。 と言う改良版ができるわけです。 そしてこの改良版は、「吟味が出来ない」のであれば、このカテで「添削して欲しい」として質問をするわけです。 難しい事ですか? ここで回答してくださるほとんどの人は「手助けすることに喜びを感じている」のです。 それも無償で。 無料だけどとんでもない翻訳と、自分の向上能力を信じ、できるだけ自分の知っているレベルで英語文を作り無料で添削してくれ結果としてして英語力がつくにもかかわらず一切のお金がかからないこのカテを利用するとの、どちらが有意義だと思いますか? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご回答いただいた様に、機械的に翻訳できるソフトがあるといいですね。 例の様に細かいステップ毎に区切るとシステマティックに翻訳できそうですが、たくさんの方の意見の結果現在のソフトでは実現できていないようですね。 近い将来精度が上がることを期待します。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.4の補足です。 「confirmは他動詞なので目的語が必要です。」 この説明は、confirmは「~について確認する」という意味ですので、直接目的語が続きます。つまり、aboutは不要ということです。 その他の例として、「その件について話し合いをする」はdiscuss the matterになります。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
confirmは他動詞なので目的語が必要です。 wantとmayが混在しています。would like to~とwould you~にする必要があります。 employment agreementを抽象名詞扱いしているのでitを送ってくださいとは言えません。 参考 まだ一度も会っていないのに雇用契約書が作成されているわけはありませんので、おそらく「御社が求人のために準備している雇用契約書の内容を確認したい」という意味であることを前提にして参考訳を示させていただきました。 参考訳 あいさつの部分は省きました。 I would like to apply for your recruitment. I would like to confirm the content of the employment contract prepared by you for the purpose. Would you please send me a copy?
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
他の方のおっしゃるとおり、仕事で使う英語なら誤解を避けるためにも、人間の翻訳サービスに依頼することをお勧めします。今はオンラインで少量でもこなしてくれるところがありますからね。 さて、自分の訳に参考にしたくて自動翻訳を使うなら、日本語を一度書き直すことをお勧めします。以下のように: 私の名前は田中です。これは私があなたに送る最初の手紙です。 雇用契約書を確認したいので、私に送って頂けますか? よろしくお願いします。 Google で訳してみたら、まあまあ意味の通る英文になりました。(でもThanking you in advance. はご提示の方が良かったですね。) コツは「はじめまして、~」「について」「こちらに」のような誤訳しそうな、ぼやっとした言葉を入れないことです。
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
無料だけでなく、有料でも翻訳ソフトウェアは使い物になりません。 もし業務に使うのならお金を払って翻訳業者に依頼するのが一番です。翻訳業者もいい加減なところがないとは言えませんが、翻訳ソフトウェアよりはましです。
お礼
翻訳例をありがとうございました。 いただいた例ですと、違和感を感じません。 参考にさせてい頂きますね。