- ベストアンサー
メールの翻訳お願いします!
海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. 3ヶ月の間アパートを借りたいという人が(あなたと同じ)アパートを訪れています。 So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なので、ほかの人がそこを借りないように賃貸契約書をあなたに送ります。 ぐらいだと思います。一応、参考程度で。
その他の回答 (1)
- jbo
- ベストアンサー率35% (14/40)
確かにわかりにくい文章ですね。 でも、2つめの文章のthe other personというのは、「3ヶ月借りたいと言ってアパートを見にきた人」のことだと思うので、大家としては、「その人に貸したいけれど、in case the other person doesn't want to rent it=もし、その人が借りたくないと言った場合は、あなたに貸してあげるから賃貸契約書を送る」という意味なのではないかと思います。 でも、そういうことだったら、I will send you the lease to save it for you...とか書くんじゃないかと思うのですが、blockという単語が気になります。もしかすると、「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」という意味なのかもしれませんが。
お礼
パリのアパルトマンなのですよね、仲介業者で。 「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」 っていのがまさにそうだと思います。 早く契約書送れ送れってせかすもので。 ありがとうございます!
お礼
おへんじありがとうございます! 大変助かりました、はい、意味が通ります。 そうだと思いました。 ただ、 in case the other person doesn't want to rent it. 他の人が借りたくないときのために? んん??とか思いました。 3ヶ月借りたいんじゃないの?って。