• ベストアンサー

メールの翻訳お願いします!

海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. 3ヶ月の間アパートを借りたいという人が(あなたと同じ)アパートを訪れています。 So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なので、ほかの人がそこを借りないように賃貸契約書をあなたに送ります。 ぐらいだと思います。一応、参考程度で。

mahhhhh
質問者

お礼

おへんじありがとうございます! 大変助かりました、はい、意味が通ります。 そうだと思いました。 ただ、 in case the other person doesn't want to rent it. 他の人が借りたくないときのために? んん??とか思いました。 3ヶ月借りたいんじゃないの?って。

その他の回答 (1)

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.2

確かにわかりにくい文章ですね。 でも、2つめの文章のthe other personというのは、「3ヶ月借りたいと言ってアパートを見にきた人」のことだと思うので、大家としては、「その人に貸したいけれど、in case the other person doesn't want to rent it=もし、その人が借りたくないと言った場合は、あなたに貸してあげるから賃貸契約書を送る」という意味なのではないかと思います。 でも、そういうことだったら、I will send you the lease to save it for you...とか書くんじゃないかと思うのですが、blockという単語が気になります。もしかすると、「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」という意味なのかもしれませんが。

mahhhhh
質問者

お礼

パリのアパルトマンなのですよね、仲介業者で。 「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」 っていのがまさにそうだと思います。 早く契約書送れ送れってせかすもので。 ありがとうございます!

関連するQ&A