- 締切済み
契約文書に強い方、宜しくお願いします。
こんばんは。 どなたか契約文書に詳しい方、下記を訳して頂けませんか。自分でもやってみたのですが、どうも自信がありません。恥ずかしながら私の訳も併記しておきますので、よろしくお願いいたします。 乙が賃料及び費用その他本契約に基づいて甲に支払うべき金員をその支払期日に支払わなかった時には乙は、支払期日の翌日より支払済みに至るまで遅滞1日につき、未払いの代金につき日歩5銭の割合による遅滞損害金を甲に支払わねばならない。 In case the lessee fails to pay the rent, cost and other expense specified on this agreement on due date to the lessor, the lessee must pay 18.25% p.a as the delayed payment to the lessor. In case the lessee fails to pay the rent, cost and other expense specified on this agreement on due date to the lessor, the lessee must pay 0.05% of the amount as daily interest to the lessor as the delayed payment.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
補足を読みました。原文(日本語)の内容を単に英訳することはできなくもないのですが、最低限でも#1でお伺いした事項がはっきりとしないと、契約書としては英訳できません。 これが翻訳の勉強というのであれば細かいことは言いません。でも、現実に使われる契約書を想像や意訳をしながら英訳することはお勧め出来ません。将来テナントとの間に問題が生じた際の責任ということも考慮された方が良いと思いますよ。 #1の(3)ですが、これも普通は賃貸の契約書には、毎月一日までにレントを誰が直接受け取るなどのように、支払いに関する方法と期日が明記されています。私の英文は訳というよりも、あのようなことを言いたいのかと聞いている質問だと思って下さい。 しつこいですが、もとの契約書の内容を全て理解し把握しないと、米国商法を踏まえた賃貸に関する契約書は作成できないと思います。 意地悪をしているようにみえますが、自分のわかる範囲でアドバイスをしているということをお伝えしますね。
この文章は訳しにくいです。なぜかというと、 (1)「賃料及び費用」の費用が何か英文の契約書では明記されるが、この文章を読む限り、想像して訳すわけにはいかないから。 (2)「金員」とは何ですか? よくわかりません。 (3)「その支払期日に支払わなかった時」ということは、"must be received by the Lessor by the due date specified in the agreement"かと思いますが、如何ですか? (4)「未払いの代金」とは、具体的に何を含むのか? "rent, cost, &other expenses" の全てか、または"rent"だけか? これは重要です。 取りあえず、これだけは補足がないと誰も的確な英訳はできないと思います。
補足
補足要求、ありがとうございます。 (1)これは、事務所の賃料契約書だとのことなのですが、私もこの部分だけ 渡されたので、"費用”とは何か、正確にはわかりません。 (2)"金員”と、確かに書いてあるのですが… (3)ありがとうございます。 (4)”その他本契約に基づいて”と書いてあるので、"rent, cost, &other expenses" の全てだと思います。 素人判断で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
お礼
こんばんわ。アドバイスありがとうございました。全然意地悪だなんて思ってないですよ!(驚)むしろ、基本的なことに関してこのようなご説明を頂き、感謝しております。詳しいことを申し上げるのは控えますが、とりあえずは上司に相談し、事なきを得ました。又何かありましたら宜しくお願いいたします。