- ベストアンサー
慶應義塾看護医療学部入試問題
以下は慶応義塾大学で今年入試に使われた英文の一部です。 (全文はhttp://members.goo.ne.jp/home/ballpointpen参照。) 設問のひとつに末尾近くの If I hadn't been touched enough already, he made one last statement and I will always cherish it. を日本語に訳せというものがありますが、英文の意味が理解できません。 ためしに、代ゼミのサイトに示されている正解を見ると 「それまでの言葉では、まだ感動が足りなかったとしたら、彼はとどめの一言を言い、私はいつまでもその言葉を忘れないだろう。」 とありますが、この日本語も理解不能です。 どなたか英文の理解のしかたと、あわせて慶応大学の出題の意図を教えてください。 …When the little boy finished I could hardly speak. My eyes filled with tears and I knew I had been touched in the depths of my soul. I reached up and unpinned my flower. With the flower in my hand, I looked at the boy and said, "Son, that is the nicest thing I have ever heard, but you can't have this flower because it's not enough. If you'll look in front of the pulpit, you'll see a big bouquet of flowers. Different families buy them for the church each week. Please take those flowers to your granny because she deserves the very best." If I hadn't been touched enough already, he made one last statement and I will always cherish it. He said, "What a wonderful day! I asked for one flower but got a beautiful bouquet!"
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちなみに河合は 「私はもう十分に感動を覚えていたのだが、それでもその子は最後にひとこといった。その言葉を私はこれから片時も忘れることがないだろう。」 となっています。 慶応がどの様な意図でだしているのかは推測にすぎませんが、正直代ゼミのものより河合のもののほうが訳の仕方としてはいいとおもいます。理由は、 「彼はとどめの一言を言い、私はいつまでもその言葉を忘れないだろう。」の部分がまるで、感動しなかった彼が追い討ちのように言葉を発していただろう、というようなニュアンスにとれるきがするので、それは文脈とは若干ずれていると思うからです。ここでの筆者がつたえたかったことは「少年の話にすでにかなり感動していたが、自分にまだ感動させられる余地がのこっていたならば、彼の最後に言ったことばを、私は忘れはしないだろう。」といったニュアンスだとおもいます。実際その後に、彼は言った、、とつながっているので、彼の最後の言葉は仮定の話ではないので、代ゼミの解答だと少しこの辺が怪しい気がします。 筆者が伝えたかったのは、少年の話にものすごく心を動かされた、ということです。「もしまだ感動が足りなければ、、」となっているのはもう十分感動していたけど、仮にも、、、というような意味での強調でしょう。慶応の意図とまでいくかわかりませんが、まあ、看護学部で納得できるような感情表現の文章ではないでしょうか? 河合のは、かなり意訳していますが、この方が自然ではないでしょうか?ちなみにコメントにも、「直訳すると意味が通らないので、文脈を考えて訳す必要がある。」となっていますが、確かにその通りではないでしょうか。代ゼミのが減点かわしりませんが、個人的には「彼がとどめの一言をいい」が「~だろう(仮定)」になるのか少し分かりにくいので、あまり良い訳とはおもいませんね。まあ、あくまで速報ですし、無料で公開しているもので、慶応とは無関係ですので、どこまでが正解かは難しいところがあるでしょう。
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
代ゼミの正解は確かに理解不能の日本語ですね。 この文は仮定法過去完了が使われていますので、過去の事実に反することが仮定されているわけです。つまり、彼女はすでに感極まった状態だったところに、少年がさらに感動の追い打ちをかけるようなことを言ったのですね。 この文をもう少しまともな日本語にすると 「もしも私がすでに十分に感動していなかったとしても、彼が最後に言った言葉、それを私はずっと大切に心にとどめておくだろう」 こんな感じかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 ここでの書き込みとほぼ同時に、アメリカの英語学習の掲示板に同じ英文について相談しました。次のような説明が先ほどありました。 If I were writing that sentence in English, I would begin it with the word 'as' rather than 'if'. As if I had not been touched enough already, he made one last statement that I will cherish forever. ifはas ifの意味だということですが、こんな用法があることは初耳ですし、これを入試問題にする慶應の見識が問われる気がします。
whenからの文章を読んでの私の解釈は、主人公の女性は男の子の話を聞いて感動しているのだけれど、この感動は同情に近い気持ちだった。最後の男の子の言葉で彼女は本当にうれしくなって感動した。一般的な悲しい出来事ではなく、彼女の言った言葉(行為)が男の子にこのよう言葉を言わせたので心を打った。このようなことから設問の文章がうまれたのだと思います。If I hadn't been touched enough alreadyは、「まだ本当に感動していなかったのなら」he made one last statement 「彼の最後の言葉は」I will always cherish it「私を本当に感動させたのだ(意訳)」 勝手な解釈なので、参考までに。。。
お礼
回答ありがとうございます。
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
その代ゼミの訳で正解でしょう cherish→抱きしめるほど長く愛着を覚える touch 心の琴線に触れる 感動する 最後の一言を放つ made one last statement
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 河合塾の回答を参照するという手がありましたね。フットワークの軽快さに感嘆します。