- ベストアンサー
left arm
遠距離恋愛しているアメリカ人男性からバレンタインデーのグリーティングメールをもらいました。 良くある動画グリーティングなんですが、その文面で「I'd give my left arm for you」とありました。 これが何を意味するのかいまいち分かりません。 もちろん直訳では分かるのですが、意図していることが分かりません。 なにか意味があるのでしょうか…?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I would give ... to" "I would give ... for" は、「・・・が出来るなら・・・を差し出しても良い」「・・・のためなら・・・を差し出しても良い」という慣用表現です。確かに "I'd give my right arm ..." が元々良く使われた「正しい」表現ですが、"an arm" と言ったり、体の他の部分だったり、。それ以外の物の事もあります。"Left arm" で詮索してもかなりの数引っかかります。 そのイーメールに腕を組んだカップルのイラストがあるなら、引っ掛けてあるのかもしれませんが、"I'd give my left arm for you" とだけ言うと、ネイティヴ・スピーカーはまず「左腕を失っても良い」と取るでしょう。私はアメリカに住んでいて、実は今仕事中ですが(笑)同僚の女性に「ヴァレンタインのカードでこう書いてあったらどう解釈する?」と訊いたら、「左利きの人が『君のためなら何でもする』と言っている」との答えでした。少なくともその文章だけなら「腕を組む」にはならないでしょう。
その他の回答 (3)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
give one's armで「腕を貸す、つまり誰かを何かを支援・援助してあげるために腕を差し出す」という表現があります。 これはもちろん、実際に腕を差し出さなくても比喩的にお金とか他の何かの支援もありえます。 この表現からleftを付け加えて「左腕を差し出す」ということで、僕も#1さん同様で腕を組む時であったり、或いは手をつなぐ時やもしかしたら腕枕してあげる時など、とにかくそんな感じのことだと思います。 因みに、「○のためなら何だってする、どんな犠牲も払う」という意味ではleftではなく普通はrightの方を使うはずです。 日本語で頼りになる有能な人のことを"右腕"と言う言い方がありますよね? 偶然なのか英語でも同様の言い方でright armと言います。 「そんな頼りになる右腕を差し出してでも…」という表現のようです。 また、有能な人という意味だけでなく、実際の右腕と解釈した場合でも、通常は右利きの人が多くそういう人にとって食事もしづらくなる、文字も書けないというように右腕がないと生活が不便になるわけで、にもかかわらずそれを差し出してでも…、という強い覚悟というか思い入れから来ているとも言えそうです。
お礼
回答ありがとうございます。 腕を組むとか手をつなぐ時の表現の方が近いかもしれないですね。 まだまだ英語で覚えることはたくさんありますね…。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
「君のためなら左腕をなくしたって良い」という様な意味です。愛の表現ですね。 これは、慣用表現でよく使われます。「・・・を手に入れるためなら」「・・・ができるなら」左腕をなくしたって構わない、という感じですね。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
男性と腕を組むとき相手のどちらに立ちますか 考えてください o(*^▽^*)o~♪
お礼
回答ありがとうございます。 いつも男性の右側に立つので思い浮かばなかったです。 きっと左側に立つ人ならぱっと思いついたかもしれないです。
お礼
回答ありがとうございます。 彼は左利きではないので一概に同僚の女性の捉え方と同じように私も捉えてしまっても良いのか微妙ですが、けどI would give...forでそういう言い方があるなら、もしかしたらそういうことを意図して送ってくれたのかもしれませんね。 英語は日本では勉強しきれないことがあるのか、まだまだ勉強が足りないですね。