- ベストアンサー
~なんです の説明。
米人の友達からの質問です。 寝不足 なん です。の「なん」をどの様に説明すればいいでしょうか? なんです と です は 同じ意味です、、、だけでいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本では英語を勉強したんですが、この10年程はカナダで日本語を教えています。 ~んです。は何かが前提にある時に使います。その前提にまつわる理由とか説明をするんですが、ちょっと余韻を残して自分のフィーリングを漂わせる効果もある様です。例えばクラスに遅れてしまった時(前提)、「電車の事故があったんです(あったものですから)、すいません。」「バスが遅れてきたんです(来たものですから)。」もう一つの使い方は、躊躇する時に使うというのがあります。「電話を貸していただきたいんですが、、、。」「現金の持ち合わせがないんですが、、、、。」これらは、後に来る「よろしいでしょうか?」「他の支払い方法でもかまいませんか?」という様な表現を言うかわりに、その希望をほのめかす、あるいは相手に察してもらう、というものです。この様な間接的な表現は日本文化の背景に、なるべく直接言わずに相手の気持ちを大事にする、などがある事から出て来る表現な訳で、そういう背景を理解する事も大事な事かもしれません。言葉は文化だ!と言いますが、そんな感じかもしれませんね。という訳で、おのずから、理由を説明するのなら、Because ~ということになるでしょう。後の場合などは日本語だけでなく、英語でも同じ様に間接的にいう事もありますよね。Sorry, I forgot to bring cash. . . .などと言えば,相手はすかさず、No problem. If you have Debit card, credit card or personal cheque, we'll take any of those.Does that help?と言ってくれるはずです。私達日本人は自分達だけが遠慮深くて、思いやりがあると考えがちですが、この様な時に感じるのは、結構他の国でも同じ様なロジックが存在しているのでは、、、という思いです。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現にははっきりした使い方の違いがありますね。 その違うフィーリングをどう出したらいいかと言う事にもなるわけですが、どうその違いを感じますか? 眠たそうな顔しているね、言われて、寝不足なんです。と言う表現と、どうだい最近?ときかれて、寝不足なんです。と言う表現の「底に流れているフィーリング」は違いますね。 お分かりでしょうか。 It's because I need more sleep. Probably because I did/could not sleep well last night). などの表現で、その理由を示した「なんです」のフィーリングを表現することが出来るでしょう。 ですからこのフィーリングを違う状況ですと、知っていると思うけど、You know I did/could not sleep well last night (because of you!!)あなたのおかげで、と言いたいときもありますね。 (二人で何やったの?と思ってしまいましたが<g>) では、状況だけを示したこの「なんです」はどうかというと、I need more sleepとかI did/could not sleep well (last night)だけではちょっと物足りない感じもしますね。 なぜなら「寝不足です」とは違うフィーリングを感じるからですね。 Well, I need more sleep. Well, I have not slept well for a few days. I believe/think I need more sleep. I think I can use more sleep. と言うような自分がいる状況を自分のコメントとして雹円で切ると思います。 前者の状況で理由を述べる為に「なんです」を使うことのほうが多いのではないでしょうか。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ありがとうございます。 そうですね、「~なんです」にはいろいろな表現の仕方があります。 強調や促しやいろいろですね。 友人には、そのように説明します。 あなたのおかげで眠れなかった?あ、、いびきです。うちは、、。
- thatsthat
- ベストアンサー率55% (15/27)
普段なにげなく使っている日本語も ちゃんと考えてみると難しいですね・・・ 個人的にはactuallyが近いような気がします。
お礼
ありがとうございます。 そうですね、「眠そうね?」と聞かれれば、「Actually 寝不足なんです。」 が適切ですね。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「なんだ」の元の形は「なのだ」ですよね。で、これを国語辞典で見たら「強い断定の気持ちを表す」と出ていました。 こちらにもそう出てますね。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%CE%A4%C0&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 そういえばそういう場面で使われることもありますね。でも#1さんのようにまったく逆に感じる方もおいでになるわけで、これは難しいですね・・・ 一応国語的に言えば辞書の説明となるかと思いますので、「断定の気持ちが少し加わる」とでもお書きになってみてはいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 そのように伝えます。
- Faumdano
- ベストアンサー率33% (16/48)
1 理由や根拠を強調した断定の意を表す。「赤信号を無視して走るから事故を起こすのだ」 2 話し手の決意、または相手に対する要求・詰問の意を表す。「なんとしてもその夢を実現させるのだ」 3 事柄のようすやあり方を強調して説明する意を表す。「この谷は一年じゅう、雪が消えずに残っているのだった」
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AE&dtype=0&stype=1&dname=0na&ref=1&index=14437500
お礼
ありがとうございます。 そのように説明します。
- katelyn
- ベストアンサー率42% (190/445)
「なん」自体に意味は無いですよね。 でも「なん」を入れることに少し表現が変わりますよね。 私は「なん」を入れることによって柔らかなイメージを 持ちます。「寝不足です」って言われると勢いを感じて 「あっそう・・・」って言いそうになるけど、「寝不足なん です」と言われると、「そうなんだ~。大丈夫?」と 何か相手に余裕を持たせるような感じになります。 言葉の雰囲気でしょうね~。英語で言えば「you know」 みたいな感じでしょうかね~。これはちょっと言いす ぎかしら。でもアメリカ人が良く使う「you know」にそ んな深い意味は無い気がしますから^^
お礼
ありがとうございます。 そうですね、「寝不足なんです~」って言われたら、「そうなんだ~」って話を合わせてしまいますね。 口調にもよりますが、なんとなく訴えて同調を促すみたいなかんじですね。 きつく「寝不足なんです!」って言えば、「寝不足なんだからしかたないでしょ!」で、それこそ、”You know!"でしょうか?
お礼
Orei ga osoku narimashita ga kaitou arigatou gozaimasu. Yoku wakarimashita.