- ベストアンサー
That's it we're dead?!
That's it we're dead?! 仕掛けられていた罠で死にかけた場面でのセリフですが、文構造が掴めません。実際には死ななかったのにwe're deadとなっているのはなぜですか?itは罠のことですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は皆さんお書きの通り「もうおしまい?あの世行き?」とかそんな感じでしょう。ちなみにI'm dead. で「駄目だこりゃ、もう駄目だ、もう悲惨。」と英辞郎にありました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+dead&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je That's it は決まった言い方で、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=That%27s+it&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je it は何かを指しているわけではありません。 I've done it. とか You can make it. とかで使われるitと同じ類のものでしょう。
その他の回答 (2)
- oakenshaw
- ベストアンサー率58% (24/41)
"That's it" → 「それでおしまいだ」「これまでだ」 "We're dead" → 「我々は死んだも同然だ」 ということだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。
- GeminiBlossom
- ベストアンサー率22% (5/22)
That's it we're dead?!が「死にかけた場面」で使われているのなら、「私たちは、これでおしまい!?」「死んでしまう!?」というような意味合いになってきます。 また、『it』に関してですが、罠で死にかけたというのなら、it=罠のことではないかと私は思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。凄く参考になります。