• ベストアンサー

なぜ「そういうことだったんだ」の英訳が「So that's how it was」になるの?・・・

 先日ある語学番組を見ていた折、次のようなフレーズがでてきました。 (Aさんの事情説明を受けて)  Bさん:So that's how it was. 上の文の意味は「そういうことだったんだ」なのですが、 なぜそういう意味になるのか分りません。どなたかこの文章がなぜ上記の意味になるのか教えていただけないでしょうか?・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

so : 相手の説明を聞き、「それで…なんですね」とこちらから結論を出す。黙っていれば相手からことの顛末の説明があるかもしれない。 that : 相手が説明したこと。that は相手の側にある物事を指す。 how it was : it はすでに了解されている事柄。すでに分かっているので軽い it で受けている。「(それが)どのようであったか」というのが直訳で、意訳すると「それの様子・詳細・次第」など。 以上から「それで、今あなたが言ったことが、it がどんな風であったか/it の詳細、なんですね」→「(なるほど)おっしゃるようなことが顛末なんですね」→「そういうことだったんですね」

charopon
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。詳細な解説ありがとうございます。やっと合点が行きました。

その他の回答 (1)

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

So(だから) that's(事情説明の内容) how it was (itは説明を聞く前に知っていた事情説明の内容を差しますので、過去形のwasを使っていると思います。)

charopon
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。もう少しで分りそうな気がいたします。頑張るぞぉ。

関連するQ&A