- ベストアンサー
They’re free to go
They’re free to go, is what I meant. I’m deconstructing our thing we say. We’re giants.Nobody got that? この文章はどういう意味になりますでしょうか。 巨人の国に迷い込んだ主人公が裁判にかけられる場面で、主人公の弁護士が語っています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。直訳 彼らは自由に行ける、というのが私の意味だ。我々は、我々のものを非構築しているのだ。我々は巨人だ。誰もそれが理解できないのか? 2。意訳 彼らは、無罪放免って意味だよ。ここじゃあ、我々のものを「非構築」している、というのだ。ここは巨人の国だからな、(言葉も違うわけだ。)これ誰にもわからないの?
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。直訳と意訳と両方を教えてくださり、おかげさまで内容がわかりました。