- ベストアンサー
Whatか? Whichか? 英語で何て言うのが正しいのか疑問
- 「どの~が好きですか」とか「何の~が好きですか」という日本語を英語にする場合、私は【どの→Which】【何の→What】だと単に理解していました。でも一つ疑問が生まれたので、英語に詳しい方々、わかりやすくご教授願います。
- 「どのスポーツが好きですか」と人に尋ねても「何のスポーツが好きですか」と尋ねても相手に伝わる意味合いにほとんど違いがありません。だから英語を書く時も、WhatでもWhichでもどっちでもいいのか、明確に差があって使い分ける必要があるのかわかりません。
- 【どの季節が~?】【(SMAPの中で)どのメンバーが~?】など選択肢がある場合にWhichを使うのが一般的であることは、なんとなく知っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。中学生がやるようなテストで、文の脈略が無い状況で「どの寺が好きですか」という英作文の問題が出題された場合、私なら(2)のような英文を書くと思います。 (1)がいいです。 2。という英文を書いた場合、バツになるのでしょうか。あるいはむしろ、Whatの方が正しいのでしょうか。 いいえ、そちらのほうがいいと思います。 3。「文の脈略が無い状況で」は、選択肢がないわけですから、(1)です。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >> What temple~? でも、What sport~?とほぼ同じようなニュアンスを伝えられるということでしょうか。 はい、そうです。 >>日本語にすると、何のスポーツが?はしっくりきますが、何の寺が?という意味に日本語変換してしまい、少しムズムズする感じです(^^; temple を「寺」として、仏教の範囲内、という選択肢があるとお考えになったからではないでしょうか、temple は、下記のように聖堂、礼拝所、モルモン教の教会、なんでもござれです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=temple まあ、僕は英語ネイティブではないのであてにはなりませんけど。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
(1)What sport do you like? ↓ この文には What (kind of) sport do you like? のように( ) の部分が省略されていますので少し変ですが、 漠然とあるうちのどのような感じのものが好きかを聞く場合にはこれでOKでしょう。 (2)Which temple do you like? ↓ There are 3 temples in the picture. Which temple do you like? のように Which には比較検討する対象が決まっています。(どのような感じのの様なものではなく 「どれが」 というような質問ですね。 What temple do you like? ↓ What kind of temple do you like? なら使いそうです。 そのままでも、どの temple (仏教、キリスト教、イスラム教 etc. が対象) のような感じで使えなくはないですが、試験でほかに選択肢がある場合は避けた方がいいかもしれません。 >「どのスポーツが好きですか」と人に尋ねても「何のスポーツが好きですか」と尋ねても相手に伝わる意味合いにほとんど違いがありません。 ↓ そのとおりですね。 聞きたい場合は何を自分は相手から情報を入れたいかで、Whatと Which を使い分けたらいいと思います。 >【どの季節が~?】【(SMAPの中で)どのメンバーが~?】など選択肢がある場合にWhichを使うのが一般的であることは、なんとなく知っています。 ↓ それは比較検討する対象がはっきりしているからWhich になるのですね。
補足
ありがとうございます。 確かにWhat temple~?は違和感ありますね。 でも間違いではないのかどうか...。 脈略のない問題として「どの寺が好きか?」というのはそもそも良い問題ではないのかもしれませんね。
補足
What temple~? でも、What sport~?とほぼ同じようなニュアンスを伝えられるということでしょうか。日本語にすると、何のスポーツが?はしっくりきますが、何の寺が?という意味に日本語変換してしまい、少しムズムズする感じです(^^;