• 締切済み

英文訳

次の文章は化学英語なんですが、うまく訳しができません。特にrubber-like polymerが何を表しているのか分かりません。 どなたかご指南お願いします。 For ribber-like polymers,an equation may be written for the Helmholtz energy change in the polymer when it is stretched a length Δl againt a force F ΔA=FΔl-SΔT

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

確認しますが、下の文のribber-likeは質問文中のrubber-likeの方でいいんですよね? rubber-like polymerは英辞郎では「ゴム状ポリマー」となっていますのでこんな感じでしょうか: ゴム状ポリマーの場合は、力Fに対して長さΔl引き伸ばされたときのポリマーにおけるヘルムホルツエネルギー変化に対して ΔA=FΔl-SΔT という等式が成り立つ。 と書いてみましたが、化学に関してはまったく分かりませんので、専門家が見たらおかしな訳になっているかもしれません。 こういうのは化学のカテゴリーで質問した方が正しい回答がつくかもしれませんね。

widzwedon
質問者

お礼

了解しました。ありがとうございました。

関連するQ&A