- ベストアンサー
訳せない英文についての質問
- 前回の質問で聞き忘れた上に、回答を締め切ってしまったので新しくスレをたてました。
- BILLY JOELの[HONESTY]なのですが、この訳が今ひとつ分かりません。
- I need you.でなくI need from you. from youってことは訳は「あなたから」? mostly what I need from you(大抵私はあなたから何かを必要としている)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>mostly what I need from youは、 "Honesty is such a lonely word. Everyone is so untrue. Honesty is hardly ever heard. And mostly what I need from you.” という部分の一番最後の文ですね。 この文には主となる主語・述語がありませんが、文脈からいって、 Honesty is hardly ever heard and mostly what I need from you. という構成だと思われます。 つまり、Honestyが主語、isが述語ということになり、whatが意味するのはhonestyということになります。 ということで、「正直さは、めったに聞かないけれど、僕が君から一番必要としているもの」、 つまり「僕が君に一番求めているもの」ということになります。
その他の回答 (3)
- lynnette
- ベストアンサー率33% (10/30)
No.2 です。 >needを使った文でfromを見たことなかっただけに戸惑いました。 この文は、熟語などではなくて、 単に、I need honesty from you という文の構成を変えただけです。 つまり、どちらかというと、 I need honesty / from you という風に切れます。 >「私が君に求めているもの」を僕的に英訳するとwhat I ask you for になるのですが、やはり口語的に言うならwhat I need from youなんでしょうか? askは、どちらかというとrequest、 needはどちらかというとrequireの意味で使います。 違いは英英辞典を引いていただければわかると思います。 日本語に訳してしまうと同じような言葉になってしまうんですけどね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
No.2 < 支持
- gutierrez
- ベストアンサー率11% (2/18)
自分英語得意ではありませんし、高校レベル程度なんで よくわかりませんが・・・ もしあなたが思っている訳で 「いつも私はあなたから何かを貰っています。」 だとすると、あなたの場合は 何か=what と捕らえているようですが、私はその訳した文から考えると 何か=something を使うような気がします。 この文はwhatの使い方によるとおもいますが、 なんか関係代名詞みたいなものとかあったような気がしますし、whatは「こと」や「もの」という風に訳ができたようなきもします。
補足
ご意見有難うございます。 確かに自分の意訳を読むとsomethingを使う気がしますね。 僕も最初この文のwhatが関係代名詞かなと思ったのです。 ただ、そうなるとこの文が文でなくなってしまうと思うんです。 what=thing which と置き換えます。 mostly thing which I need from you となり、I need from youがthingを説明する事になるのですが、そのthingがどうだとなる続きの文がなくなると僕は思うのです。 で、このwhatは多分関係代名詞じゃないと結論づけたのですが・・・・・ う~ん、僕のこの考えが間違ってるのでしょうか?
お礼
ああ、なるほど!繋がってたんですね。 andの所でそれに気づかなかった自分が情けないです。 にしてもwhat I need from youが「私が君に求めているもの」とは・・・・・・ needを使った文でfromを見たことなかっただけに戸惑いました。 「私が君に求めているもの」を僕的に英訳するとwhat I ask you for になるのですが、やはり口語的に言うならwhat I need from youなんでしょうか? う~ん、need一つでも奥が深いと感じてしまいました。