- ベストアンサー
「残酷な殺人事件」とは?
夕べ残酷な殺人事件の記事をネットで読んだので、眠れなくなってしまった。 Last night I read a cruel murder on the net, because of it I couldn't get enough sleep. 英訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 眠れなくなってしまった、と言うフィーリングを出すために、 Last night, I read an article on a cruel/heartless/bloody murder on the net. But it made me have a sleepless night! と言うような形で、made me 動詞原型で、あらわすことが出来ます. これによって、junglelawさんの文章と少し違って、直接的に、眠らせてくれなかった<g>と言う表現ができるわけですね. また、I read on a cruel murderとonを付けて、an articleと言う表現を避けることも出来ますね. これを今度、友達などに話すときは、文章の順序を変えることによって、一度聞いたら消えてしまう、言い言葉をよりよく分かってもらう為にも、次のように言い換えます. You know what? I could not get enough sleep (誇張して言えば、I could not get even a minute of peaceful sleep) last night. Why? It's because I read an article on a gruesom murder case on net before I went to bed!!! これで、 聞いて聞いて、夕べはよく寝られなかったんだよ(一分も安らかな眠りにつけなかった)なぜかって? それは、寝る前に、残酷な殺人事件の記事をいネットで読んじゃったんだよ. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
No1です。私が手直しした英文のbecasue of thatとIの間に”,”カンマを入れてください。申し訳ない。
お礼
再度、ありがとうございました。
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。netとbecauseの間に,andを入れればjunglelawさんの英文でOKです。ちゃんとした英文ですね。 以下に、もしも手直しした場合の英文を載せますね。 Last night, I read an article about a cruel murder on the net, and because of that I couldn't sleep well(get enough sleepでもOKです).
お礼
嬉しいコメント付きの回答ありがとうございました!!
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。