- ベストアンサー
put the toilet seat down
Would it have killed you to put the toilet seat down? さっぱり訳せません。無理に訳そうとしても 便座を下げておくとあなたは死んでいたかもしれないの? 訳を教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは英圏独特の言い回しですね。 便座を下げておくという、こんな簡単な事がどうしてできないのか!? というような意味です。便座を降ろしたら死ぬから下げられないとでも言うのか!?死ぬほど便座を下げたくない理由があるのか面倒なのか、どうなのよ、シンプルな事でしょうがっ!! そんな怒りの表れです。ハイ。 私の彼もよく"will it kill you to just say yes!?" 君はどうして素直にハイといえないんだ!!そんな意味になります。
その他の回答 (1)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2
和訳は苦手なので、上手く訳す事は出来ませんが、 「便座を下げるのは、死ぬくらい大変な事なの?」 というような事です。つまり、「便座下げるくらいはやってよね。」という事ですね。男性用の小便器がない所では、男性は便座を上げて用を足す訳ですが、そのままにしておく人も多いようです。そのため、夜中とかに奥さんがトイレに行って、そのまま座っちゃったりすると、このようなセリフが出て来る訳です。
質問者
お礼
女性が男性に言ったセリフなので、納得しました。 回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。説明がわかりやすくて助かりました。