- ベストアンサー
訳し方を教えてください
The ban comes during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war and after a spree of roadside bomb attacks and clashes that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. という文章なのですが、構文もわからず、お手上げです。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The ban comes (during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war) and ([after a spree of roadside bomb attacks] and [clashes] that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July). この文を読んで思ったのは、andがよくわからないところにあってしかも数が多いのでわかりにくいということです。 ()と[]でandがどういう働きをしているか上に示しました。 The ban comes で直訳で「禁止が来た」です。 banの意味は A ban is official ruling that something must not be done,shown or used.(by 英英辞典)で「なされてはいけない、みせてはいけない、つかわれてはいけない何かに対する公的支配」ですので禁止、弾圧に近いもの と解釈できます。 続いて、そのbanはいつ来たかというと、 The ban comes (during~) and (after~).という構文で示されてます。 (during~) はnew chapterが訳しにくいのですが「スリランカにおける20年にわたる国内戦争の新しい展開をむかえて」と訳してみます。 直訳では「スリランカ20年国内戦争の新章の間」です。 (after~)はthatが関係代名詞です。 a spree of roadside bomb attacks and clashesで 「道路における度を越えた爆撃と(戦争での激しい)戦い」 これをthatの関係代名詞で修飾。 htat have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. 「thatの先行詞が 多くのtroopとcivilianとrebel fighterを七月末から殺してきた」ということです。 つまりすべてまとめると その(なんらかしらの)禁止はスリランカ20年国内戦争の新しい展開を向かえてからそして、7月末から多くの軍人、市民、革命軍を殺してきた道端における度を越えた爆撃と激戦のあとに行われた。 となります。もう少しうまい日本語を使えそうですが、こんな感じです。 単語参考。 spree if you spend a period of time doing something in an excessive way, you can say that you are going on a particular kind of spree. の意。 これを訳すと 「度を越えたやり方で何かをしてすごしたとき、spreeをし続けてると言える」ということです。 spree は英和辞典だと、「浮かれ騒ぎ、酒盛り、ドンちゃん騒ぎ」と書いてあったので 英和辞典だけだと訳しにくいと思いました。 わからない単語とかがあれば、補足してください。 長々としょぼい説明をしてしましましたがこんなかんじです。
その他の回答 (2)
- goro_chan
- ベストアンサー率12% (1/8)
The ban comes during A and after B. A = a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war B = a spree of roadside bomb attacks and clashes Bを説明 that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
The ban comes during a new chapter of Sri Lanka's two-decade civil war and after a spree of roadside bomb attacks and clashes that have killed hundreds of troops, civilians and rebel fighters since late July. に分けて訳せばいいです。長いだけで、構文としては難しくはありません。前後に文があれば、文脈を参考になさるといいでしょう。