• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:with something absolutely)

Understanding the meaning of 'with with something absolutely and irreducibly her own.'

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'with with something absolutely and irreducibly her own' in the paragraph is not clear
  • This phrase seems to refer to the fact that the author's child has never expressed an original thought
  • The meaning of 'irreducibly' is not clear from the dictionary translations

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

come up with ~で「~を思いつく,提案する」 私の唯一の子供はこの地球に生を受けて29年になるが,ただの一度も,独自の考えと言うのを発言したことがない。 この with an original remark を言い換えたのが, with something ~です。 own というのはもともと形容詞ですが,her own で名詞を省略して代名詞的に用いられます。 しかし,どこかに形容詞的感覚が残っているので,-ly という副詞で修飾できます。 すなわち,何か絶対的,不可分の自我というものを表したことがない。 not が once を否定すれば「一度ならず」ですが,ここでは has come … once の否定の倒置で,「ただの一度も~したことがない」 わが娘ながら,思い切った皮肉の表現です。 こういう英語を慣れていたら,一読で,全体を見なくても(すみません,実際ここしか見てません) こういう意味に感じます。

engg
質問者

お礼

大変わかりやすい訳と解説をありがとうございます! とても参考になりました。

その他の回答 (5)

noname#202629
noname#202629
回答No.6

the original remark であれば、娘が最初に述べた言葉になり、 No wonder "Mom" had finally divorced me を示すことになると思うが a original remark であれば、やはり”独自の見識”となるのかな、前者に引っ掛けて~の様な独自の見識と言っているかもしれない・・ Being married to a man like me must have been ~:この行からが、娘が述べたことに対しての作者の自戒の念の様なもので、「過去のある時点」の状態を「~かもしれない」と「今」推測している言葉となり、(妻は)俺と一緒になった、俺を選んだがために、毎日の生活が地獄だったのかもしれない。でも私の娘は、妻とは違い、神が定めた居場所(a living hell)で、 Alas, poor Rachel - she simply can't help herself 運命には逆らえない、かわいそうなRechelと繫がる文脈と思う。 私の唯一の子としてこの世に生を受け、(地獄のような場所に)二十数年間身を過ごし、 そして、 irreducibly = 単純化できないほどに, 削減できないほどに・・・ ならば、”これ以上に譲歩できない””最低ライン”の様な意味と思う。 with something absolutely and irreducibly her own. 絶対に譲れない彼女自身が持つ何か 私の唯一の子としてこの世に生を受け、地獄のような場所に二十数年間身を置き、そして、娘は、彼女自身が絶対に譲れない独自の見識を一度だって示したことがなかったのに・・’= ここにきて、初めて本音を言いやがった。言われちゃった。 と捉えました。 読み方など色々あるので一つの捉え方として受け取ってくだされば幸いです。

engg
質問者

お礼

なるほど~。 私には判断しかねるので、もう一度その線で読み直してみます。 ありがとうございました!

engg
質問者

補足

Being married~のくだりはレイチェルの台詞の続きだと思ったのですが、自身の言葉として読み直してみたのですが、やはり、living hellにいる娘と言いたいなら、be marriedという言い方をするかなぁ?と疑問に思いました。もっと違う言い方をするのではないかと。living hellという言葉自体もやはり、とても陳腐な表現じゃないかという気がしますし(英語的にどうなのかわかりませんが)、母親の受け売りばかりで、自分の言葉で語ったことがない、と娘を皮肉っているほうが、しっくりくるような気がしました。とはいえ、正解は私にはわからないので、今度図書館に行ったときにでも、訳書を見てこようと思います。 考えるきっかけをくださってありがとうございます!

回答No.5

ここの部分を読む限りは,うちの娘は29まで自分らしい考えを一度も言ったことがない, と思い切りバカにしているのかと思いましたが,前の流れを読んでみて,そこまで皮肉っているのでもない気がしました。 なかなかオリジナルな考えを述べるというのは容易ではない。 やがて死を迎える父を前に,やさしさを示すと同時に,非難の言葉を浴びせる。 英語の可能性としてはこの現在完了で,「今まで29年一度もなかったが,今回はじめてした」 ということもあり得るのですが,living hell と繰り返した後なので, living hell なんて陳腐な表現で,自分の感情を抑えることもできず,父親を非難する。 living hell は original remark とは言えないので,「今回はじめてした」ではないことになります。 とにかく,最初に感じた皮肉という感じはしなくなりました。

engg
質問者

お礼

再度ありがとうございます! まだ出だしのここまでしか読んでないのでわからないのですが、皮肉だと思いました。そういうとこが別れた妻とそっくりだ、とその前段階で呆れてたので。^^

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    既に優れは回答が出ているので、これは寝言です。     29にもなるのに絶対人が言わないような、どう削っても彼女自身のユニークなものと言える発言をしたことは一度だって無い。     当たり前ですよ。今ままで誰も言ったことが無い言葉を発しても、分かる人は他にいない訳で、この著者、少しお目でたいですね。

engg
質問者

お礼

コメントありがとうございます!

回答No.3

irreducibly は派生語で, ir-(否定),reducible(reduce の形容詞形)-ly(副詞語尾) と元に戻ると,「縮小・単純化することができなく」という感じです。 まあ,absolutely と並列になっていて,her own にかかり, 「これ以上分けることのできないような,確固たる自分自身(的なもの)」 そして,#2 で説明したように,her own はこれで代名詞的でありながら,形容詞的要素が残っています。 -ly という副詞が修飾することが可能であると同時に,形容詞であるから something 形容詞という「何か~なもの」という後置修飾的な言い方が可能となります。

engg
質問者

お礼

さらに詳しくありがとうございます!  とても腑に落ちました!

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

私の一人子は29年間地球に居住し、彼女は一度ならず、独創的な見解、完全かつ間違いなく彼女自身のものである何か(何らかの見解)を提案してきました。 with something ...はcome upにつながります。 absolutely and irreducibly はher ownにかかるのでしょうか? =>そうだと思います。 irreduciblyの意味 =>日本語訳は難しいですが、her ownであるということを意味上縮小できない、といった感じでしょう。 ir-は否定の接頭辞(in-がrの前にくるときの形)、reduciblyは動詞reduce(縮小する)由来のreduceできるという意味の副詞です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! irreduciblyはreduceからですかー。なるほど~。 大変参考になりました。