teacherxのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 0%
- 登録日2006/12/08
- 訳教えてください
Far too many people are falling victim to costly surprises from mysterious charges, fees and ringtone subscriptions [that] they learn about for the first time when they see their mobile phone bill.ですが costly surprises は「高額な請求に対する驚き」で合ってます? あとthey learn about はどこにかかりますか?ringtone subscriptions っぽいですが訳が分からないです よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#79531
- 回答数2
- “my boyfriend”の意味は?
I do have one boyfriend, and I will move into appartment with him. He is my boyfriend. 上の文章の「my boyfriend」は彼女にとって「恋人」に相当する人なのでしょうか?それとも「友達以上恋人未満」又は「ただの友達」でしょうか?どちらが適当ですか? 分かる方、教えて下さい!!
- 「十分いただきました」と言う時
「ごちそうさま」の意味で「もう十分いただきました」と言いたい時、私は今までI've had enough, thank you.などのように言っていたのですが、プログレッシブの和英辞書によると、I've had plenty, thank you.という例文があり、「enoughとは言わないこと」と注意書きがしてありました。 しかしI've had enoughという表現はよく耳にするような気がするのですが……。 何故enoughと言ってはいけないと書いてあるのか疑問に思いました。 そこで、質問なのですが、"I've had enough"という言い方は不自然でしょうか。また、この辞書で「enough」とは言わないとされている理由は何故なのでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。 一応他の辞書で調べてみましたら、普通にI've had enoughという例文がありました。 しかし、そちらの辞書には「時に皮肉を表す」と注意書きがありました。もしかして、このために、enoughを使うのはよくないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- giraffe-_-
- 回答数9
- 英語の翻訳
To give value, know that something or someone is estimated. So now you know, you are important to me. 自分で翻訳すると、とても意味のわからない文になってしましました。 これは、友達とのメールでの一文です。 どなたか翻訳できる方、力を貸して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- hana_hana2
- 回答数2
- 「十分いただきました」と言う時
「ごちそうさま」の意味で「もう十分いただきました」と言いたい時、私は今までI've had enough, thank you.などのように言っていたのですが、プログレッシブの和英辞書によると、I've had plenty, thank you.という例文があり、「enoughとは言わないこと」と注意書きがしてありました。 しかしI've had enoughという表現はよく耳にするような気がするのですが……。 何故enoughと言ってはいけないと書いてあるのか疑問に思いました。 そこで、質問なのですが、"I've had enough"という言い方は不自然でしょうか。また、この辞書で「enough」とは言わないとされている理由は何故なのでしょうか。 ご教授いただければ幸いです。 一応他の辞書で調べてみましたら、普通にI've had enoughという例文がありました。 しかし、そちらの辞書には「時に皮肉を表す」と注意書きがありました。もしかして、このために、enoughを使うのはよくないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- giraffe-_-
- 回答数9