• ベストアンサー

She's someone i could see myself with.

ガールフレンドを探してる男の子が言った言葉です。 i don't like her as a romantic interest but she's someone i could see myself with see myself withってどういう意味でしょうか。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. >the personとmeでもいいと思うのにどうしてsomeoneとmyselfなんでしょうか? まず、分かり易いと思うのでmyselfから書かせてもらいますね. これは単にIが主語であって他動詞の目的語がmeだからなんですね. 特別な意味はありません. I see myself on the mirror. I hit myself by mistake.と言うようにですね. これを毎日英語を使うネイティブには説明しにくいかもしれませんね. そういうんだから仕方ない、(この仕方ない、を説明するのになぜ「仕方ある」と日本人は言わないのですか、皇帝にはできないのですが、なぜできないのですか、と言うような感じですね)と言う所なんでしょう. see myself with の所ですが、皆さんなぜか、「いい書になる」「結婚する」と言うようなフィーリングを持っているようのみ受けますが、I saw him with her the other day.という表現なら全く問題ない表現ですね. これには、結婚、と言うフィーリングはありませんね. (反論していると言うのではなく、何か誤解しているのではないかと思うからです) 確かに、一緒にいる、一緒になる、結婚する、と言うようになるみたいですが、この文章では、saw him with herの意味として取っていいと思います. つまり、横にいる、何かを一緒する、と言うフィーリングですね. よって、日本語では、彼が彼女と一緒にいるところを見た.と訳すわけです. 一緒にいてもいい、と言う事は、横/そばににいてもいい、と言う事で、その人のフィーリングは、横にいても気にならない、離れようとしない、なぜって嫌い/毛嫌いしているわけじゃないから、というフィーリングなわけです. ですから、このフィーリングを掴んでいれば、himがme、すなわち英語の習慣として、himがmyselfに代わっただけ、と言う事になります. I saw myself with her in my dream.と言う言い方をして、夢で彼女と一緒にいたのを見た.と言う意味になりますね. I can see myself with her. 彼女といるのが見える. I could see myself with her.彼女といるのが見えてもいい.と徐々に本文に似てきましたね. but she is someone (who) I could see myself withはshe is someoneとI could see myself with someoneと一緒になったようなものですね. つまり、横にいても気にならない・横にいて欲しいと感じられるような人.というフィーリングになるわけです. 同じフィーリングをShe is a person I could see myself with.と言う言い方もできます. もう少し分かり易く表現すると、She is a type of (a) person I could see myself with. しかし、これをShe is the person I could see myself with.となると、一緒にいても気にならない/いてほしいまさにその人です.というフィーリングになってしまいます. これでthe personと言う言い方をしなかったのかお分かりですね. 一緒にいてもかまわない人のタイプのひとつです、と言うフィーリングでsomeoneという単語を使ったわけです. 日本語では、誰か、と言うように訳していますね. I hope someone will marry me. I'm so bored today. I want to be with someone to talk to.と言うような文章に使われるわけです. rmファイルを違うスピードで見る事ができるソフトはないですかとコンピューターのカテで聞かれたらいかがでしょうか. nvplayerはそこで教えてくれました. 参考になれば嬉しいです.

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。掴めなかったフィーリングの隅っこの方がわかりました。 > まず、分かり易いと思うのでmyselfから書かせてもらいますね. これは単にIが主語であって他動詞の目的語がmeだからなんですね. 特別な意味はありません. I see myself on the mirror. I hit myself by mistake.と言うようにですね. 私はANo.#6のaipoh様のように強調してるんだと思ったのですがそれ自体は強調じゃないというわけですね。 > 一緒にいてもいい、と言う事は、横/そばににいてもいい、と言う事で、その人のフィーリングは、横にいても気にならない、離れようとしない、なぜって嫌い/毛嫌いしているわけじゃないから、というフィーリングなわけです. 「一緒にいて苦にならないよ」という日本語がありますが、要するに遠まわしに「ウマが合う」と言っていますよね。そんな感じだと思いました。 > しかし、これをShe is the person I could see myself with.となると、一緒にいても気にならない/いてほしいまさにその人です.というフィーリングになってしまいます. ほんとそうですね。限定してしまっています。 > これでthe personと言う言い方をしなかったのかお分かりですね. 一緒にいてもかまわない人のタイプのひとつです、と言うフィーリングでsomeoneという単語を使ったわけです.  すっきりわかりました。 > 日本語では、誰か、と言うように訳していますね. someone = 誰か someone = 誰か someone = 誰か someone = 誰か←頭の中でぐるぐるしていたのでこれがじゃまでフィーリングが掴めませんでした。 文字のように目には見えないですがGさんのおっしゃるフィーリングって実際に手で掴む事ができる確かなものなんですよね。質問ごとにそういう体験をさせていただいています。 > rmファイル 24時間以上回答がつかなかったので削除しましたが、リトライしてみようと思います。6月11日06:10

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 また、誤字がありました. すみません. (この仕方ない、を説明するのになぜ「仕方ある」と日本人は言わないのですか、皇帝にはできないのですが、なぜできないのですか、と言うような感じですね)と言う所なんでしょう. は 、(この仕方ない、を説明するのになぜ「仕方ある」と日本人は言わないのですか、肯定にはできないのですが、なぜできないのですか、と言うような感じですね)と言う所なんでしょう. と書いたつもりでした. また、 see myself with の所ですが、皆さんなぜか、「いい書になる」「結婚する」と言うようなフィーリングを持っているようのみ受けますが、 は see myself with の所ですが、皆さんなぜか、「一緒になる」「結婚する」と言うようなフィーリングを持っているようのお見受けしますが、 となります。 ごめんなさい. なお、言い忘れていましたが、could seeと言う表現は、結局日本語では、見る事ができるだろう、と言う意味から、「想像できる」と訳して問題ないと思います. あえてこの表現を使わなかったので、もしかすると、私は「想像できる」と言う訳はいけないと思っている、と思わせてしまったかもしれないと心配していましたので、書かせてもらいました. I see!が分かりました.と言う訳になるのも、こう考えると分かり易いですね. 日本語でも、目に見えるようだ、(なぜこうなるのか)見えてきた、目に浮かぶ、と言う表現にも繋がっていますね. 少しでも、このseeと言う単語がなぜ「見る」と言う訳から「理解する」「想像する」と言うようなフィーリングがちゃんと入っているのか(つまり、ネイティブに取っては同じ意味)お分かりになってくれたら、と思っています.

noname#9284
質問者

お礼

お手数おかけしています。誤字大丈夫です、私は全部わかります(^^)v ご丁寧にありがとうございました。 > 少しでも、このseeと言う単語がなぜ「見る」と言う訳から「理解する」「想像する」と言うようなフィーリングがちゃんと入っているのか(つまり、ネイティブに取っては同じ意味)お分かりになってくれたら、と思っています. I see! ネイティブな人が言ったフィーリングが掴めない時、私は人間単語帳になります。「someone = 誰か、myself = 私自身」 これを訳の中に盛り込もうとするので余計にわけがわからなくなります。 相手にじかに会って目の前で聞く機会が数秒でもあれば瞬時にして掴めるはずのフィーリングだと思います。 私が苦労している以上に、私に説明するほうのGさんはもっと大変なご苦労をされているんじゃないかと思います。教えていただいたあと「どうしてこんな簡単な事があの時わからなかったんだろう」と思います。理解できた証拠だと思っています。お世話になりました。6月11日23:40

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aipooh
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.6

こんにちわaipoohです。 とてもよい回答がされているので、敢えてここではなぜ「the person and me」ではないのかを、考えてたいと思います。きっとそこもネックになっている部分ですよね。 カレは最初否定して肯定してますので、恋愛対象ではないけれど、もしかしたらそうなり得るとほのめかしていますが、いまいち気持ちははっきりしてません。 the personと言うととても断定的で明確な意味合いになります。 EX)She is the last person to do something like that. 彼女は決してそんなことをするようなお人ではない。人をとても強調してますよね。 EX)She is really somthing. 彼女は大したものだ。 ここでは「もの」ですが、そういう表現もあります。 ここで注目したいのがcouldを使っている点です。仮にcanであれば、実際現実的に考えているのでしょうが、現在時制に過去形を使う仮定法過去を使用してますので、もし~ならば、のニュアンスがでます。 恋愛対象ではないけれど、もしそうなったとしたら、一緒になってもおかしくない。ということでしょう。 myselfはIの強調した形ですので、カレは自分を主体として彼女を見たとき、そうなる可能性があることを言いたいのですね。 もしこれが逆に彼女を好きであったなら、herselfになってもおかしくないでしょう。 カレの気持ちがはっきりしない限り、someoneは彼女を大まかな自分のイメージの中で見ている誰かさんから、the one 特定の彼女にはならないのでしょう。恋愛対象ではないということは、結婚対象なのかもしれませんね。恋愛と結婚は違いますからね。

noname#9284
質問者

お礼

こんにちはさん。ご回答をありがとうございました。 > とてもよい回答がされているので、 そうなんですよね。皆様素晴らしい方ばかりが集まってくださって私にもわかるように一生懸命に説明をしてくださる。本当に感動です。 > the personと言うととても断定的で明確な意味合いになります。 そうですね。自分で言っておきながらそう言ったら限定しているなと思いました。something、そういう使い方もあるんですね。きっとどこかで見た事があると思いますが忘れました。 > myselfはIの強調した形ですので、 強調しているのですね。わかりました。 > カレの気持ちがはっきりしない限り、someoneは彼女を大まかな自分のイメージの中で見ている誰かさんから、the one 特定の彼女にはならないのでしょう。恋愛対象ではないということは、結婚対象なのかもしれませんね。恋愛と結婚は違いますからね。 彼女は一応カレシはいます。が、トラブルがあって壊れるかもって言っていました。冗談で「well anyway, if they break up ...she's MINE! 」と言って笑っていました。良くない冗談ですけどね。6月11日05:57

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

>i don't like her as a romantic interest but she's someone i could see myself with 文法よく分からないと思い見ていたのですが I don't like her as a romantic interest の部分は、 [ロマンチックな興味では好きではない] つまり 異性として恋愛対象には見れない事を言っているのだと思います。 but she's someone I could see myself with の部分が分かりにくいですね。 She is someone with whom I could see myself. (She is someone who I coule see myself with.) という事かと思います。 see oneselfは自分自身を見るという事で、自分の姿が目に浮かぶと考えたらいいかと思います。 [彼女は、私が一緒にいる姿が目に浮かべる事のできる人だ] [彼女は私が一緒にいる事を想像できる人だ] という事で異性としての興味はあまりないが、一緒にいられる存在になれるかも知れないというぼかした文章かと思います。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。 > She is someone with whom I could see myself. > (She is someone who I coule see myself with.) そうですね。そうなることはわかるのですが、どうしてsomeoneとmyselfで、the personとmeじゃないのかなと不思議に思っているんです。この言い方は学校で習いませんでしたから、とても理解できなかったんです。 > see oneselfは自分自身を見るという事で、自分の姿が目に浮かぶと考えたらいいかと思います。 なるほど。イメージできる、範疇に含めるという感じですね。6月9日21:39

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

Gです。 こんにちは! 夏がきてしまったようです. 日本は梅雨ですね. この文章は非常に曖昧なんですね. ただはっきりしている事は、彼女はロマンスの対象ではない、と言う所だけです。 後の文章は、はっきり言ってどうでも取れてしまいます. 可愛いと思わないけど、避けるほどでもないね. 美人過ぎるけど諦めるほどでもないね. 性格がどっちかと言うと悪いけど嫌いになるほどじゃないね. どちらにしろ、避けたり諦めたりしない程度、として、一緒にいる光景はあってもいいだろうね・可能性は無きにしも非ず.という感じですね. ただ、人によっては、I don't like herと言う部分がなければ、ガールフレンドになってくれたら言いな、と言うフィーリングを含むこともあります. しかし、前置きの文章があるので、「悪くはないね」程度と見ていいのではないかと思います. しかし、これらは全て、表面的なフィーリングです. 本音はこれだけでは分かりませんよ。 なぜって、hirorinさんに嫉妬させるような言い方なのかもしれませんし. (つまり、嫉妬させる言い方でもあるわけです) また、逆に、I don't like her as a romantic interest,といっているにもかかわらず、それが夢だったりしてもおかしくありませんからね. <g> 男性が女性に他の女性に事を言う時はかなり複雑な気持ちを持っているということでもありますね. (たまには、男性も複雑な気持ちをもつ事だってあるんですよ<g>) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

少し整頓して考えました。 the personとmeでもいいと思うのにどうしてsomeoneとmyselfなんでしょうか?フィーリングがどう違いますか?言った本人に聞いたら「exactly what it sounds like」といわれました。あーまただ。というわけでこのフィーリングについて説明ができるのはもはやGさんしかいらっしゃらないと思います。宜しければお時間のある時にお願いいたします。6月9日21:31

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございました。かなりあいまいなんですね。文法もさっぱりわかりませんけど大体のフィーリングは掴めました。「好きは好きだけど恋愛の対象としてというわけじゃない。でもまあ、ありえなくはない(ってな人)かな?」くらいの気持ちで言ったんでしょうね。こんな時に日本語って便利ですね。いくらでもあいまいに表現できますからw > 男性が女性に他の女性に事を言う時はかなり複雑な気持ちを持っているということでもありますね. そうですか。私との方がよっぽどありえないんですけどねえww こんな事まで打ち明けてくれる友達、大切にしたいと思います。 今、WLS 890 AM聞きながらTV見ながらコーヒー飲みながら日本語を書いているので不足があるかもしれません。今日一日考えて夜にまた落ち着いてお礼を書かせていただきます。(コーヒーこぼしてもいけないし)WLS 890 AMはmp3に落としてRealOnePlayerで再生は可能ですがNavePlayerでの再生は不可でした。良く分かりませんがストリーミングの仕組みだからかも知れません。ラジオの一般人の話し方といい、この質問のような普通の人とのチャットといい、その気になれば学べるものが多いと思います。6月9日08:15

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

これは結構直訳でいけると思うのですが。。。 彼女は自分が一緒にいることを見る(想像する事が)出来る人だ。 高嶺の花とかそういうのではなく、等身大でお付き合いが出来る、といった感じだと思います。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > 彼女は自分が一緒にいることを見る(想像する事が)出来る人だ。 そっか、想像する事ができる、コレですね! 6月9日05:54

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2

「私とともにいるに足る」と訳すと高飛車な感じですが、 そんな感じでしょうか。 原文に高飛車な意図はありません。 直訳すると「私と一緒にいることが納得の行く」程度の意味でしょう。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。sheについて書き漏らしたことがありました。sheは架空の人じゃなくて実在する人のことです。 まだガールフレンドはいないけれど、その候補に彼女を挙げてもいいかなあっていう感じの話をしていた最中に言った言葉です。 この説明があるとないとでは訳が変わってくるでしょうか?6月8日20:17

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

共に、意見の合うとか、 解り合えると言った所でしょうか。

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございます。sheについて書き漏らしたことがありました。sheは架空の人じゃなくて実在する人のことです。 まだガールフレンドはいないけれど、その候補に彼女を挙げてもいいかなあっていう感じの話をしていた最中に言った言葉です。 この説明があるとないとでは訳が変わってくるでしょうか?6月8日20:17

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A