- ベストアンサー
She's someone i could see myself with.
ガールフレンドを探してる男の子が言った言葉です。 i don't like her as a romantic interest but she's someone i could see myself with see myself withってどういう意味でしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.8
- aipooh
- ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.6
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
回答No.5
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.4
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3
- NAIROBI
- ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1
お礼
ご回答をありがとうございます。掴めなかったフィーリングの隅っこの方がわかりました。 > まず、分かり易いと思うのでmyselfから書かせてもらいますね. これは単にIが主語であって他動詞の目的語がmeだからなんですね. 特別な意味はありません. I see myself on the mirror. I hit myself by mistake.と言うようにですね. 私はANo.#6のaipoh様のように強調してるんだと思ったのですがそれ自体は強調じゃないというわけですね。 > 一緒にいてもいい、と言う事は、横/そばににいてもいい、と言う事で、その人のフィーリングは、横にいても気にならない、離れようとしない、なぜって嫌い/毛嫌いしているわけじゃないから、というフィーリングなわけです. 「一緒にいて苦にならないよ」という日本語がありますが、要するに遠まわしに「ウマが合う」と言っていますよね。そんな感じだと思いました。 > しかし、これをShe is the person I could see myself with.となると、一緒にいても気にならない/いてほしいまさにその人です.というフィーリングになってしまいます. ほんとそうですね。限定してしまっています。 > これでthe personと言う言い方をしなかったのかお分かりですね. 一緒にいてもかまわない人のタイプのひとつです、と言うフィーリングでsomeoneという単語を使ったわけです. すっきりわかりました。 > 日本語では、誰か、と言うように訳していますね. someone = 誰か someone = 誰か someone = 誰か someone = 誰か←頭の中でぐるぐるしていたのでこれがじゃまでフィーリングが掴めませんでした。 文字のように目には見えないですがGさんのおっしゃるフィーリングって実際に手で掴む事ができる確かなものなんですよね。質問ごとにそういう体験をさせていただいています。 > rmファイル 24時間以上回答がつかなかったので削除しましたが、リトライしてみようと思います。6月11日06:10