• 締切済み

翻訳お願いします。

To counter these effects, making coffee weak with more water is a way to cut down on caffeine and other substances that can do harm to our body if taken excessively.

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.7

ミスタイプがありました。お詫びして訂正致します。 こうした影響を無くすには、取り過ぎであると感じるなら、体に有害となるカフェインや他の成分を 減らすためコーヒーは薄目にすることです。

回答No.6

「これらの効果に対抗するには、より多くの水でコーヒーを薄めることが、カフェインや過剰摂取時に体に有害となり得るその他の物質を減らす一つの方法となる。」 物質を減らすと言ってますが、厳密には、物質の摂取量(単位時間当たりに摂取する量)を減らすことになりますね。

回答No.5

すみません,さらに言うと,日本語には関係代名詞などなく, すると限定用法も何もなく,「カフェイン」は(過剰にとれば)害によくない, ことは一般的に言えるので,「体に害となるカフェイン」と訳しても 日本語の理屈としては正しいことにはなります。 こんな風に考えると,言語ってなかなか奥深いものだと思いませんか?

回答No.4

英語は後ろ後ろへと流れていきます。 caffeine - and other substances - that can do harm ~ 関係代名詞 that 以下が caffeine と other substances の両方にかかるか, 後の other substances だけにかかるか,は自然に感じられるまま。 ある意味どちらにも取れる。 しかし,実際には caffeine を that 以下で修飾するということは 「体に害となるカフェインと,そうでないカフェインがある中で,害のあるカフェイン」 と絞り込む感じになります。 (さらに,the なり,the sort/kind of なりがつく) ある意味,caffeine は固有名詞的に特定の物質名になっているので, ここでは関係代名詞で限定修飾することはありません。 どこにでもある名詞 (other) substances の方にのみかかると考えるのが道理ということになります。

回答No.3

これらの効果を抑えるために,もっと多くの水を使ってコーヒーを薄くすることは, カフェインや,過剰に摂取すると身体に害になりかねない他の物質を少なくする一つの方法である。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

こうした影響を無くすには、散り過ぎであると感じるなら、体に有害となるカフェインや他の成分を 減らすためコーヒーは薄目にすることです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

これらの影響に対処するために、コーヒーをより多くの水で薄めることは、過度にとると、我々の体に害を与える可能性のあるカフェインと他の物質を減らす方法です。

関連するQ&A