• ベストアンサー

比較の書き換え問題について

I have never come across such a charming girl as Yoko. 「ヨーコのような魅力的なな女の子に出会ったことがない」 この文の意味が下の2つの文の意味と一致するというのがわかりません。 Yoko is as charming a girl as I have ever come across. Yoko is as charming as any girl that I have ever come across. この文は直訳すると、「今までかつて会った女の子と同じくらいヨーコは魅力的である」 ですよね。上では、「ヨーコ=一番かわいい」となるのはわかるのですが、下の文では「ヨーコ=今まで会った女の子と同じ」となって一致していませんよね?ちなみにeverは「かつて」でいいですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

下の2つは上の文とは意味が違うと思いますよ。少なくとも、as charming as any girl ... のほうについては、「最も魅力的」ではなく、「きわめて魅力的、だれにも引けを取らないくらい魅力的」という強調表現であるということを英語学者が例証しているのを読んだことがありますし、私自身、ネイティブの人に尋ねて確認したこともあります。as charming a girl as ... のほうもほぼ同様でしょう。 書き換え問題でこういうのが出ていたのだとしたら、その本はあまり信用できないということになるでしょうね。

apple_tea
質問者

お礼

こんにちは。 ちょっとイコールでつなぐには無理があるということですね。強調表現ですか。やはり初めに感じた違和感を大事にすべきなんでしょうか。ちょっと溝があると考えながら覚えたいと思います。とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 真ん中の文章はちょっとぴんと来ませんが、 一番下の文章は 今までかつてあったすべての女の子と同じ位かわいいということですから、 よーこさんは、かつて会ったことのあるすべての女の子にひけをとらないということですよね。そうすると、 今までの会った中で一番かわいい女の子とも同じであるということですから、 少なくともドウリツ一位以上ということですよね。 確かにぴったり一致しているとは思いません。 一番上の文章が一番直接的で、彼女の魅力的さを一番強く強調しているように 思えます。   everはかつて、あるいは今まで でオッケーです。

apple_tea
質問者

お礼

こんにちは。 なるほど、そのように考えればたしかに辻褄があいますね。「ひけをとらない」という表現がわかりやすかったです。どうしてそうなるのかわかりました。どうもありがとうございました。