• ベストアンサー

最上級表現

That is as lovery a picture as I have ever seen あれは、私がこれまで見たうちでいちばんすてきな絵だ という文があるのですが、なぜこの文で最上級になるのでしょうか? あれは私がこれまで見たものと同じくらいすてきな絵だ という和訳になぜならないのでしょうか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

<あれは私がこれまで見たものと同じくらいすてきな絵だ、という和訳になぜならないのでしょうか?> それは「これまで見たものと同じくらいすてき」という表現は日本人の受け止めとしては意味不明だからです。「これまで見たもの」と言ったらその中にはひどく下手くそな絵も当然含まれますから、それと同じ位に素敵とは一体なにか?ということにもなります。 ところが英語では That is as lovery a picture as I have ever seen. と言うとこれは英語表現の慣習なのですが、私が見た絵の「いずれとも対抗出来るぐらいに」pretty、つまり「これまで見たものの一番良いものと同じくらいに」pretty さらに言い換えれば「一番良い」という意味の「褒め言葉」だということです。つまり初めから最大級の「褒め言葉」と割り切ってそれなりに訳さねばなりません。

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

noname#155729
質問者

補足

そうだったんですか!! That is a lovelier picture than any that I've ever seen. と同じ意味になりますか??

その他の回答 (5)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.6

No. 5 が補足します。最大級の褒め言葉の例文を挙げておきます。 ---- "Just thinking that you are as pretty a girl as I've ever seen." She blushed. "Flatterer." ----His father, as brave a man as ever lived, had been killed in action. ----My daughter, sir, is as pure a woman as you have ever known.

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

noname#155729
質問者

補足

例文まで書いて頂きありがとうございます!!申し訳ないのですが和訳も教えてください!

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.4

 こんにちは。質問者様は「問題文の上に原級・比較級による最上級の表現と書いてあったのですが」と設問の指定に疑問を投げかけられているようですが、この疑問には大切な部分に関する理解が欠落しています。  英語を日本語に訳す時に大切な要件として「文意を適切に伝える」ことがあります。  さて質問の文章ですが、as ~ as以下に続くI have ever seen.の機能をどの様に理解するかがあります。この部分は現在完了形であり、「それまでの経験」を記す内容です。つまり文意全体として「あれは私がこれまでにに見たうちで最も素敵な作品だ」との意味は既にその作品が「最上級に値するモノである」との理解があります。  こうした表現の仕方は授業の中でも「原級および比較級を使っての最上級表現」で学習していることと思われますので、もう一度テクストやノート・参考書を読み直してみてください。

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

noname#155729
質問者

補足

この場合asAasB「Bと同じほどA」という意味よりI have ever seen.の経験を優先するということでしょうか??

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

比較級を使って最上級にするなら、こうなります。 That is a lovelier picture than any that I've ever seen.

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!!

回答No.2

ever という語は基本的に疑問文で用います。 「今までにいつか」と決まったものでなく、 「いつであっても」という不確定なものだからです。 無理やり「今まで」という訳語を当てはめているだけで、 肯定文で用いると、「今までのどの時でも」という意味が生じ、 「今まで見たことのあるどの絵と比べても」という意味になります。 いろいろ見てきたどれと比べてみても同じというのは、 悪く見ても同じ、というのであって、たいてい勝っているわけです。 したがって、一番すてき、という意味になり得ますが、 最上級自体、英語では誇張表現であることが多く、 ここでも、とてもすてきだ、という程度ということもできます。

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

That is as lovely a picture as I have ever seen. これは最上級ではありません。アメリカ英語でもありません。多分イギリス英語でしょう。 普通は、最上級なら、 That is the loveliest picture I have ever seen. 言った本人が、「これまでで最も美しかったのとほとんど同じくらい美しい」と言いたいのなら、億劫ですがこう言わなければいけません。 That is as lovely a picture as the loveliest one that I have ever seen.

noname#155729
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 問題文の上に原級・比較級による最上級の表現と書いてあったのですがやはりこの英文は最上級にはなりませんよね。

関連するQ&A