語句否定のnotが良く分かりません。
文法参考書で勉強中なのですが、読んでも理解できない部分があります。先輩諸氏の解説をお願い致します。(江川泰一郎著、英文法解説より抜粋)
語句否定のnotが述語動詞に引きつけられて、前にでることがある。この例文。
1.Some women do not buy their new dresses because they like them, but because they do not like to be behind the fashion.
参考書の訳:「自分の好みからではなく、流行に遅れたくないために新しい服を買う女性がいる。」
私は英文を読んで、「流行に遅れたくないためでなく、好みだから新しい服を買わない女性がいる。」
と訳したのですが、これでは意味を成さないので、にらめっこをした結果、「not because...,but because...」に気付いたのですが、例訳があるうえに文意が簡単なので気づいただけで、複雑であれば分からなかったと思います。
そもそも、何でnotが前にでなければいけないのか、またもっと複雑な構文を持った文章があると思いますが、訳文では構文解析しかないのでしょうか?ないのでしょうね。なにかヒントがあれば教えて下さい。(英文和訳の注意点に付いて)
2.I did not marry her because I loved her.
参考書説明:Aは文否定でBは語句否定と説明されています。さらに、A、Bの解釈は文脈によって決まる、とあります。
参考書の訳:
A.私は彼女を愛していればこそ、彼女と結婚しなかった。
B.私は彼女を愛していたから結婚したわけではない。
私にはAの解釈しか出来ないのですが、何故Bの解釈が成り立つのでしょうか?
宜しくお願いします。
お礼
そうですね。ありがとうございました。 「勉強しながら、テレビを見たり、遊んだりしないで下さい」ですね。