• ベストアンサー

in the roomが入る位置についての質問です

(1)I was watching the TV in the room. (2) I was in the room watching the TV. 英語(アメリカ)のサイトを見ていたら(2)のような文章がありました。 いつもは(1)の様にin the roomは後ろに置いているのですが(と言っても英会話初心者です) どちらを使った方が自然なのでしょうか?アメリカ英語独特なものなのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sunrisedr
  • ベストアンサー率52% (114/219)
回答No.1

こんな感じでしょうか?  文頭から書いてある順番に理解すれば(後ろから日本語訳する、というのでなく)、 (1)私はテレビを見ていました。それは部屋の中でした。 どちらかというと、テレビを見ていたことが重要。 部屋で何していたの?の回答 (2)私は部屋にいて、テレビを見ていました。 どちらかというと、部屋にいたことが重要。 どこにいたの?の回答 米語だから違うという訳ではなく、前後の文脈によって使い分けていると思います。

yumyum13
質問者

お礼

前後の文脈によって使い分ければいいのですか。 言いたい事柄、重要な事を先頭に置けばいいんですね。 例文を入れて分かり易く回答下さり、本当にありがとうございました!

関連するQ&A