- ベストアンサー
1文見てください!
基本的な文ですが、確認させてください。 My father was watching TV when I was cooking. 接続詞whenの前後はこのような意味とのき、両方とも過去進行形でよいですか? Mw father was watching TV when I cooked. だと、料理し終えたそのとき、彼はテレビを見ていた、ということになり、時制がおかしいですよね? この英文はあり得ますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住です。私ならMy father was watching TV while I was cookingとwhileを使います。Whenでも差し支えないと思いますが、違和感を感じます。多分日本語と英語の考え方、表現法の違いだと思いますが、日本語では「私が料理をしている時、父はテレビを観ていた」と言いますよね。だからwhenが出てくるのだと思います。でも、英語では「私が料理をしている間、父はテレビを観ていた」と「~している間、~している最中」という表現になるのでwhileの方が一般的だと思います。反対にMy father was watching TV when I finished cooking は、「料理をし終わった時」なのでwhenでOKですよ。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 進行形とは何かが起こっているわけですね。 起こって「いる」と言う事は時間に間があるわけです。 瞬間的なものではないのですね。 お分かりでしょうか。 よって、whenと言う瞬間的な時間を見るのではなくwhileとかduringと言うような単語を使うことでこの時間の遊びのフィーリングが出てくるわけです。 そしてアメリカでは~ing while ~ingと言うように両方ともが進行形になることが多くなるわけですね。 しかし、He was wataching TV while I cooked.と言う表現が間違いとか使わないと言うことでははありません。 問題なく使います。 ただ、進行形の持つフィーリングの方がアメリカでは自然に感じるわけですね。 よって、未来進行形もかなり使われるのに気が付くと思います。 I will enjoy itの代わりにI will be enjoying it.と言う感じですね。 この進行形の使い方はもう25年ほど前ごろからよく使われるようになりましたね。 (文法かが嫌がる状態動詞でも進行形にしているくらいですしマクドナルドもI'm Lovin' itと言ってますね) 料理し終えた、と言うのは一種の瞬間ですね。 ですから、whenを使うことになります。 ただ人によって、He was wataching TV when I finished cooking.と言う瞬間の時間に進行している事柄と時間的にマッチしないとかんじる人もいるわけです。 つまり、し終えたとき(瞬間)に~しているのが「分かった」と言う瞬間的なことであればマッチするわけです。 ですから、When I finished cooking, I realized he was watching TV.と言う表現の方が判りやすいということにもなるわけです。 と言うことで人によって違和感を感じる可能性があると言うことなのです。 これは日本語でもやっていることですね。 私なら使わないけど分からないことでもない、もう少しはっきり表現したいところである、と言う感じのコメントです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
詳しく教えていただき、どうもありがとうございました。
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
最初の文でいいとおもいますよ。 whenをつかうからといって 両方とも過去進行形でいけないことは ありませんよー。 あとwhen I cookedとはあまり使われないように 思います。when I finished cookingなら使うと 思いますけど。
お礼
そうですよね。 ありがとうございました。 when I cookedは少し違和感ありますよね。
お礼
ええ、確かにそうなんです。ほんとはwhileを使いたいのですが。 そうですね。 My father was watching TV when I finished cooking . ですっきりしました。