- ベストアンサー
長崎大学の入試英文について。
Williams says that one thing society can do is restructure factories and other workplaces so they are less dangerous. Another thing is to improve the quality of education. "Education is very significant because a lot of the problems men face begin early in life. Two-thirds of men in the prison population are high school dropouts. Being a dropout puts a man on a road toward economic failure that can lead to violent behavior and imprisonment.” Most importantly, Williams says, is that "we need to redefine masculinity to include greater responsibility for one’s personal health and safety." 『ウィリアムズはあるひとつの社会がが工場と他の仕事場を再構築することであると言うので、それらはそれほど危険ではない。 別のことでは教育の品質を改良することです。 「男性が直面している多くの問題が人生で早々始まるので、教育は非常に重要です。」 刑務所人口における男性の2/3は高校中退者です。 「落第生であることは男性を狂暴症と投獄につながることができる経済的失敗に向かった道路に置く。」 最も重要に、ウィリアムズは、それが「私たちは、人の個人的な健康と安全への、よりすばらしい責任を含むように男らしさを再定義する必要がある。」と言う。』 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
William says that~「ウィリアムは~と言った」 以下dangerous.までがthat節となります。 that節の中の構文は one thing society can do「社会が出来ることの一つ」が主語 one thingの後に、目的格の関係代名詞が省略されています。 isが述語 restructure factories and other workplaces 「工場や他の仕事場を改築すること」restructureがto不定詞になりそうですが、何故なっていないのかは、私にはわかりません。 so they are less dangerous. このsoは、「~するように。~となるように」という意味ですね。 theyは直前にあるfactories and other workplacesのことです。 「それらの場所が、より危険でなくなるように」 次のAnother thing is to~は、前文のone thingに続く流れで「もう一つの(社会にできることは)」という内容です。 puts a man on a road は、直訳すぎですね。 「そういう(人生の)道へと男性を追いやる」という感じでしょうか。 Violent behavior は、素直に「暴力的な行動」でいいと思います。 その結果Imprisonment「刑務所送り」となるわけです。 Most importantlyの構文は、 Most importantly,we need ~の会話文にWilliam says が挿入された文ならわかるのですが、is that がよくわかりません。 greater は、責任を修飾するので、「より大きな」「より重い」のように訳される方がいいと思います。
その他の回答 (1)
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
one thing と 次文のanother thingが対応。 restructure (of)factories and other workplaces? 人生の早期の段階で、人の直面する多くの問題が始まる。 訳文としては、落伍者・落第生となることが一人の人を 経済的な失敗へと導く、そしてその経済的失敗が、暴力的な行動 と監獄収容へ導く可能性がある ウィリアムズが言うには、最も重要なこととは、that以下である。 responsioble for~が名詞化ですね