- ベストアンサー
英文の和訳でわからないところがあります
いつもおせわになっています。 Our whole global economy, down to alomst every business deal in which we participate, relies on computing. There is no going back now. We have come to an understanding with technology that lets us live in such vast numbers with such a high standard of living. 上記の英文を和訳してみたところ、「世界経済は、私たちが参加しているほとんど全ての商取引にいたるまで、コンピュータの使用に左右される。今ではもう昔に戻ることはできない。私たちはsuch vast numbersの中で高水準での生活を許してくれる技術と一つの合意に至ったのだ」 となり、in such vast numbersがどこにかかり、またどういう意味なのかが分かりません。どなたかご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
moved into the country in great numbersやattend the protest in large numbersのように、大勢で同じ動作をしていることを、in such vast numbersで表していると思います。だから文法的にどこにかかるかと言えば、live_with such a high standard of livingという動作に。この部分はあまり難しく考えなくていいのでは?むしろ、an understandingの内容が説明されていないように感じるのですが、まだ続きの文章があるのでは?
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
in such vast numbers も,with a high standard of living も live という動詞を修飾する副詞句となっています。 「とても多くの人数で」暮らしている 日本語的には,「私たちがこれほど多くの人数で暮らしている」ということで,私たちを説明しているのと変わりありませんが,英語としては live にかかっています。
お礼
丁寧なご回答をありがとうございました。 よく理解できました。
- ma_san
- ベストアンサー率33% (19/56)
連続して送って申し訳ない。回答の側は初めてなもので。自分の回答を送ったあとでもう一回、先に書いてある回答(KnKn98さんの)を読んだんだけど、この訳なら続きがなくても成り立つね!でも私の回答も前半部分については少し自信ありっ。失礼しました。
- KnKn9898
- ベストアンサー率31% (40/127)
全訳します。 我々の世界経済は我々が関わるほとんど全ての商取引に至るまでコンピュータに依存している。もはや後戻りはできない。我々はこれほど多くの人間がこれほどの高水準で生活することを可能にしている技術と折り合いをつけるに至ったのだ。 in such vast numbersはusにかかると思います。つまりこれほどたくさんの人々が高水準の生活をできているのは技術のおかげだと言わざるを得ない、というような意味です。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 分かりやすいご回答で大変参考になりました。
お礼
ありがとうございました。 具体的な例も出していただいて非常に分かりやすいご回答で、よく理解できました。