• ベストアンサー

「who did you do this for ?」ってのは日本語で

「who did you do this for ?」ってのは日本語でなんですか? というのは「誰のためか、君がこんなことをしていたんだ」ってことでしょうか よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

この場合の日本語は、 「(いったい)誰のために、こんなことをしたの?」 となります。

2940429
質問者

お礼

勉強になりました ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4

誰のために君はこんなことをしたの? 本来のfor who(誰のために)が疑問形のために forが最後に来ているだけのことです。 

2940429
質問者

お礼

ありがとうございました 勉強になりました

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

「アナタは、誰の為にそれをしたの?」という意味です。 ちなみに「誰がアナタの為にそれをしたの?」の場合は、「Who did this for you?」となります。

2940429
質問者

お礼

ありがとうございました 勉強になりました

回答No.2

 英語は不得意ですが、誰がこれを貴方のためにしたのか?  だと思いますよ。Whom did you do this forならご質問者のご解釈通りですね。

2940429
質問者

お礼

いいですが、僕も日本語が不得意ですから。 ところで、ありがとうございました

関連するQ&A