- ベストアンサー
「who did you do this for ?」ってのは日本語で
「who did you do this for ?」ってのは日本語でなんですか? というのは「誰のためか、君がこんなことをしていたんだ」ってことでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の日本語は、 「(いったい)誰のために、こんなことをしたの?」 となります。
その他の回答 (3)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.4
誰のために君はこんなことをしたの? 本来のfor who(誰のために)が疑問形のために forが最後に来ているだけのことです。
質問者
お礼
ありがとうございました 勉強になりました
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3
「アナタは、誰の為にそれをしたの?」という意味です。 ちなみに「誰がアナタの為にそれをしたの?」の場合は、「Who did this for you?」となります。
質問者
お礼
ありがとうございました 勉強になりました
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖(@krya1998)
- ベストアンサー率20% (605/2887)
回答No.2
英語は不得意ですが、誰がこれを貴方のためにしたのか? だと思いますよ。Whom did you do this forならご質問者のご解釈通りですね。
質問者
お礼
いいですが、僕も日本語が不得意ですから。 ところで、ありがとうございました
お礼
勉強になりました ありがとうございました