- ベストアンサー
これって・・・?
ペンパルからメールを貰いました。 クリスマスの話題で盛り上がってたのですが、途中に 「Yes, Christmas is still going her, and we have family here at our home so I cannot write much!」 と書いており、 これは「クリスマスは彼女といるよ、そして、あまり書けないけど今は家族といるよ」で良いのでしょうか?んー?何だか微妙な訳になります…。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
going here の間違いではないでしょうか。 「こっちでは、まだ真っ最中だよ」といった感じ。 おそらくクリスマス休暇で、penpal の方か、 その家族の方が帰省しているのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- atom_leo
- ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.3
すでに#1、#2さんがおっしゃっている通り、最初の一文はhereの間違いでしょうね。 それから後半部ですが、 「あまり書けないけど今は家族といるよ」とは逆の語順です。 「今、自分の家に(いつもは離れて暮らしている)家族が来ているから、“あまり書けない”」と言ってらっしゃいます。
質問者
お礼
回答ありがとうございます!! ほうほう、やはり「here」の間違いでしたか。 そしてご指摘ありがとうございます。勉強になりました!!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
Christmas is still going her going [here] の [typo] ですね。 [typo]=ミスタイプ
質問者
お礼
お早い回答ありがとうございます!! ほ~!相手の打ち間違いだったんですね(^^;) ありがとうございました。
お礼
お早い回答ありがとうございます!! おお!なるほど!「e」が抜けてただけなんですね。 何か変な訳になると思ったら…(^^;)ありがとうございました。