- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳が分かりません。)
Google[x]からの卒業と私たちのチームへの移行
このQ&Aのポイント
- Google[x]から卒業し、私たち自身のチームとしてGoogle内で活動することになりました。
- 私たちは、ラボの枠を超えて成長してきたため、Google[x]から卒業し、Google内で独自のチームとして活動することになりました。
- 私たちは、Google[x]を卒業し、Googleの一員として独自のチームを形成することを喜んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この先に続く道筋を見るに、我々は理解している、 ラボから飛び出し、公式に、Google X から卒業し、 ここグーグルで、我々自身のチームとなろうとしていると。 我々はコンセプト(概念)からリアリティ(現実)へと進もうとしていることに 感動している。 to be ~は結果の不定詞です。 後ろから訳せば「~するために」という目的、 前から訳せば結果、になるだけのことですが、 ここでは後者の方がいいでしょう。 後も move from A to B となっています。 「A から B へ移動する」です。 単にコンセプトとしてイメージしたものから、現実味を帯びてくる、ということです。 不定詞の to と前置詞の to は別というのは当たり前ですが、 もともと不定詞の to は前置詞の to そのものです。 だから、どこかに graduate from ~に対して、 from A to B 的な感覚がないではありません。 「A から出て B へ向かう」 日本語では graduate from A で「A を卒業する」ですが、 英語では from を使うように、そこから離れることを表わします。
お礼
ありがとうございます。 とても分かりやすいです。