• ベストアンサー

わからない英文があります

"He gives a lift to everything she's in, but she can't save this overly earnest, self-important coming-of-age story." この英文を訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

前後の文脈がないとわかりずらいですが、勝手に想像するに、自分のことを話すことが大好きな女性について、のことのようですね。 そんな彼女は、あまりにも自分の話が多すぎて、聞き手がうんざいすることがよくある、という経験が過去によくあったので、ちょっとは慎まなければならないと思っているはずだったんだけど。。。。 という場面で、 聞き上手な男性と知り合ってしまう。 そんな彼は、彼女のどんな(自分が主人公である)話にも興味深そうに聞いてくれるので、ついつい、彼女は、(調子に乗って)「過剰にもまじめで自己中心的な大人に成長していく自分の話」(ロストバージンの話?)まで、話してしまった。 という意味に読み取りました!!   どうでしょう。 これで つじつまが合いますか?

その他の回答 (2)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.3

・英文を訳す時は、その部分だけで訳すわけではなく話の流れや人物、出来事から判断して訳すのです。この文も文脈がないので推測で考えるしかありません。 ・一応、女性が役者であることを想定して訳します。 ・彼は彼女の全ての演技を持ち上げているが、彼女はこのあまりにもあからさまで(嘘偽りない)自己中心的な成長物語には役不足である。 ・be in ~に携わる、加わる / cant save 救えない/earnest=true 本当の/self-important 自己中心的、尊大な/ coming-of-age 成人になる

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   彼女は駄目な小説家、彼は彼女を支持する人とします。   彼は、彼女が何をやっても、それを支持する。しかし彼女は、この熱意籠りすぎで、自己中の、成長物語では失敗している。  まあ外れでしょうけど。

関連するQ&A