- ベストアンサー
「心が痛い」と「胸が痛い」と、どちらがより悲しみを表せるのでしょうか。
日本語を勉強中の中国人です。人の死で、「心が痛い」と「胸が痛い」と、どちらがより自分の悲しみを表せるのでしょうか。私は「心が痛い」のほうだと思うのですが、皆様はどう思われますか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
日本語を勉強中の中国人です。人の死で、「心が痛い」と「胸が痛い」と、どちらがより自分の悲しみを表せるのでしょうか。私は「心が痛い」のほうだと思うのですが、皆様はどう思われますか。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
お礼
hakobuluさん、いつもお世話になります。日本語は中国語と違って、胸のほうが苦しいような気がします。「張り裂ける」、「ちぎれる」、「つぶれる」などの単語とあわせ、生き生きしている表現になるのですね。中国語も似たような言い方がありますが、「張り裂ける」と「ちぎれる」の場合は普通「五臓六腑」と一緒に使い、「つぶれる」の場合は普通「心」と一緒に使います。「胸」の苦しさはそんなに大事にされていないかもしれません。挙げられた各文例を繰り返し読んで覚えておきます。大変参考になりました。 年末のお忙しい中で、貴重な時間を割いていただき本当にありがとうございました。