• ベストアンサー

「心が痛い」と「胸が痛い」と、どちらがより悲しみを表せるのでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。人の死で、「心が痛い」と「胸が痛い」と、どちらがより自分の悲しみを表せるのでしょうか。私は「心が痛い」のほうだと思うのですが、皆様はどう思われますか。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.3

人の死自体を悲しむ言葉としては、 「悲しみで胸が張り裂けんばかりの思いです。」 などという表現が良く使われるもののひとつです。 ただ、死は様々な形で訪れますから、その時の状況に応じて多様な表現があります。 また、失恋などの場面でもよく使われますが、 「胸が張り裂けそう」とも言いますね。 「胸がちぎれそう」 「胸がつぶれる思い」 なども全て悲しみの表現として有効です。 ただ、「胸が痛い」は実際に身体的な症状を指す場合もあるわけですが、 精神的な面では『辛い気持ちになる』というニュアンスでしょうか。 その人の死自体を直接的に悲しむというよりも、弔辞などで、 「まだ、やりたいことがたくさんあっただろうと思うと、胸が痛みます。」 「残された幼いお子さんのことを思うと胸が痛みます。」 などのように、【間接的な悲しみの表現】として使われる場合が多いように思われます。 これに対して、 「心が痛い」は、字から受けるイメージほど重くは受け止められていないかもしれません。 「心痛のあまり病気になる」 「心痛のあまり病状が悪化する」 「心痛のあまり痩せる」 などという表現もほぼ慣用句的に使われていますが、 「心が痛い(心痛)」は、どうも『ストレスで苦しい』という程度の意味になるような気がします。 ただ、単独では、 「胸」は肉体的イメージ、 「心」は精神的イメージ、 がそれぞれ強いはずなので、「心が痛い」と言うほうが悲しみの表現に適しているように感じるのは、とても自然なことと言えるでしょう。  

awayuki_ch
質問者

お礼

 hakobuluさん、いつもお世話になります。日本語は中国語と違って、胸のほうが苦しいような気がします。「張り裂ける」、「ちぎれる」、「つぶれる」などの単語とあわせ、生き生きしている表現になるのですね。中国語も似たような言い方がありますが、「張り裂ける」と「ちぎれる」の場合は普通「五臓六腑」と一緒に使い、「つぶれる」の場合は普通「心」と一緒に使います。「胸」の苦しさはそんなに大事にされていないかもしれません。挙げられた各文例を繰り返し読んで覚えておきます。大変参考になりました。  年末のお忙しい中で、貴重な時間を割いていただき本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • syuyama
  • ベストアンサー率34% (72/209)
回答No.2

人の死の悲しみに対して、その二つの表現はふさわしくありません。 国語辞典には以下の通り書いています。 胸が痛む (1)ひどく心配する。心痛する。 「病状の悪化を考えて胸が痛む」 (2)良心がとがめる。 「だました相手のことを考えると胸が痛む」 心が痛む すまないという気持ちで苦しくなる。 「胸が痛む」とは、特に前述の(2)の場面でよく使用します。 恋愛などでも使われることが多いです。 「告白してくれた彼をふってしまって胸が痛む。」など、 申し訳ないという気持ちを表す日本語です。 「心が痛む」も基本的には同様の意味で使用され 純粋に悲しいときの表現ではありません。 ●胸が裂ける ●胸が潰れる ●胸が締め付けられる などが、適切かと思われます。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。人の死の悲しみに対して、その二つの表現はふさわしくないのですね。日本語の場合は、胸のほうが苦しいような気がします。たくさんの例は大変参考になりました。  年末のお忙しい中で、貴重な時間を割いていただき本当にありがとうございました。

  • -com
  • ベストアンサー率17% (46/268)
回答No.1

心が痛いは、故人に対して心苦しい事があるとき・胸が痛いは、悲しみだと思うけど?。感覚の違いかな?

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。難しいですね。  年末のお忙しい中で、貴重な時間を割いていただき本当にありがとうございました。