- ベストアンサー
英語が苦手で・・
英語で書かれた手紙とかで、文章の最後にLots of loveってよく書いてる手紙を見るのですが、どう言う意味かどなたかわかる人教えてください。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば「たくさんの愛」。まぁ「(たくさんの)愛をこめて」くらいですかね。 結句ってやつです。手紙の最後に書く決まり文句ですね。 ただ、そんな結句は恋人とか夫婦とか家族(特に母と子)が多いと思うので、そうそう見る機会は多くないと思うんですが (普通はRegards/Best Regards/Kind Regardsなどが多いと思う。これは仕事の同僚とか友人宛) どんな機会に「よく」見るのでしょうか?
その他の回答 (2)
noname#118466
回答No.3
欧米人独特の結辞で個人的な手紙では個性的なものがありますが、loveは もっともポピュラーなものでしょう。私は「じゃ、またネ」ぐらいの感じで捉えています。単なるメルトモから親友、家族同様へと進めばもっと愛情溢れる表現になるかも知れません。 日本人の習慣は(外国人が慣れない)冒頭に本文とは関係ないことが書かれることです。一番多いのは天候の話です。天候の話から始めても失礼にはなりませんが、欧米人はまず相手や家族の健康を尋ね、受け取った手紙や贈り物にお礼を述べることから始めるので、順番が違うだろう、という感じがすると思います。
- gooo5678
- ベストアンサー率36% (14/38)
回答No.1
直訳すれば「たくさんの愛をこめて」で、親しい友人や、家族・恋人に対してです。
補足
よく見ると言うか、友達が海外から手紙を送ってきてくれるたびに、Lots of loveって書いてくるのでどう言う意味かなと思いまして。