• ベストアンサー

appropriatelyの訳し方、しっくりしません

「電車男」の英語版が出版されるというDaily Yomiumiの記事です。 Elliot's translation・・・is not the only English-language version out there. Appropriately, there is also online translation taken from the original 2-Channel archives at www.・・・ ですが、Appropriatelyで何を表現しているのか意味をつかみかねています。 「オリジナルを読みたい方はこちらのサイトをお勧めする」 というイメージでしょうか。 Appropriatelyの上手な訳し方をご存知でしたら教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 この appropriately は文修飾の形になっていますので,パターンとしては It is appropriate that ~と書き換えられるはずです。  ここからご質問者は「~することが適切だ→お勧めする」というふうに考えられたのでしょうか。  私の感じでは,「適切に言えば→もっと正確に言えば」でしょうか。  Elliot の訳が唯一のではない。もっと正確に言うと,オンライン上にも翻訳されている」

tachione
質問者

お礼

書き換えのパターンは知りませんでした。 「もっと正確に」とすれば、前の文とのつながりというか 流れがでてきますね。 早速のご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

日本語では「いみじくも」みたいな感じでしょうか。Train man は 2 channel 発なので、うまいぐあいに 2channel に英語バージョンもありますよ、と。(お金をださなくても online で読めることも示唆している。そのことも"ネット発"の Appropriateness ではないかと) なんと、たくみな(適切な、ふさわしい)話の持って行き方なのでしょう。 う~~ん、もっと適切な日本語があるような気がする。スマソ

tachione
質問者

お礼

この新聞記事の筆者はネイティブのようです。 「いみじくも」でも「うまいぐあいに」でも 「適切なことに」という辞書訳よりずっと自然な感じがします。 お考えいただいてありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A