• ベストアンサー

簡単な挨拶

片言の英語で仕事をしている者ですが、日常非常に良く使用する次のような挨拶は英語ではどのように表現するのでしょうか。 ある翻訳ソフトでは下記となりましたが、しっくりしません。 実際的な表現がありましたら教えてください。 又、このような日常会話のテキストがありましたら教えてください。 「行って参ります。行ってらっしゃい。 ただ今。お帰りなさい。ご苦労様でした。」 It goes and it comes. See you soon. Just now. Welcome home. It was the hardship externals.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

こんにちは。  こういう慣用句は次の楽しい会話を引き出す触媒です。 気の利いたウィットのある会話表現を覚えてください。 ● 行って参ります Now I am leaving. ● 行ってらっしゃい Take care and have a nice day (ちょっとした旅行だったら:Have a nice trip) 『気をつけて行ってらっしゃい』という細やかな気配りが嬉しいですね。 ● ただ今 Here I am ● お帰りなさい Oh, here you are. How about your work? (又は How about your trip?) お帰りなさい。 今日はどうだった? と続けたいですね。 ● ご苦労様でした Take a good rest, (my son だったりdarlingが来たり sweet heart とつけたり。 そこはケースバイケース)

99masamasa
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

だいたい解説がなされていますので、利用できそうなサイトを紹介しておきます。 アルク英辞郎で"行ってきます"を引くと http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Ds%82%C1%82%C4%82%AB%82%DC%82%B7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je I'm going. I'm leaving. See you.のような表現が見られます。 ただ今。 はI'm back. (既にでてますね)とかI'm home.がよく使われるとおもいます。家に帰ったわけでなくオフィスに戻ったとかいう時はI'm back.でいいかと思います。 お帰りなさい。 I'm back.にたいして、Hiとかで答えることがよくあります。 I'm back. Hi, (名前)

参考URL:
http://www2.alc.co.jp
99masamasa
質問者

お礼

多数の方々から貴重なアドバイスを戴きありがとうございました。 アルク英辞郎は今後も活用できそうです。ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 他の回答者様もおっしゃってますが、基本的にこのような決まり文句はないと思ってよいかと。 ただ、その場その場で色々言い方はあります。 「行って参ります」 どこに行くのかをつけて I'm going off for XXXX. I'm leaving for XXX. と言ったり、視点を変えて「もう行くね」の I'm leaving now. I've gotta go now. 普段は最後に See you later. / See you tonight. などをつけます。 「行ってらっしゃい」は、 Take care. Have a nice working day. など、ねぎらい(?)的なニュアンスの言葉が多いように思います。 「ただ今」は単純に I'm home. / I'm back. が一番多いでしょうか。 「お帰りなさい。」 これに値する言葉はあまり使いません。ただ、 Hey! Happy to see you home so early! (帰宅が早い時) How was your day? It must have been a long day, yah?(帰宅が遅い時) など、何かその時に応じて言葉を掛けるのが普通だと思います。 「ご苦労様でした。」は場合と状況によるように思います。 仕事で帰宅したご主人や奥様には、「お帰りなさい」の時と同じような感じでよいと思います。 オフィスでだと、他の回答者様同様、 Well done. / Good job.(同僚などに対し) などを使うと思います。 上司にはあまり「ご苦労様」などは言わない気がします。 ご参考まで^^*

99masamasa
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ご自宅などではなく、仕事現場での挨拶ですね。まず、日本語のように、決まり文句としての挨拶はありません。なので、単純に必要に応じて「これから職場を留守にするという報告」や「快く見送る意志」や「帰ってきたという報告」や「相手が戻ったのを認識しいてるという意思表示」や「ねぎらい」を言い表すまでです。例としては、以下のような表現が思いつきます。 ○これから職場を留守にする旨 I'm going for lunch. I'm going out and will be back in -- minutes. Bye. See you later. ○快く見送る意志 Bye. Good luck. See you later. ○帰ってきたという報告 I'm back. Hi. ○帰ってきたことを認識しいてるという意思表示 Hi. ○ねぎらい(目下の人に「よくやった」と言う場合) Well done. Good job.

99masamasa
質問者

お礼

大いに参考になりました。ありがとうございました。

  • ch4r
  • ベストアンサー率4% (1/23)
回答No.1

英語圏ではそういった挨拶はしないように感じますが;; 実際にアメリカへ行ったときには、出かけるときにはsee you soon や i'll be backを使っていました。行ってらっしゃいの代わりにはbye, have a nice dayとか。ただいまは…・・・なかったな。お帰りなさいの代わりにはhow's your day? ご苦労様にはgood jobとか。

99masamasa
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。